Wikipedia:繁简体转换请求/2008年4月

目录

[编辑] 增加tw:澳洲;hk:澳洲;cn:澳大利亚;sg:澳大利亚

大洋洲國家名稱轉換。HoiNapBakTsyn 2008年4月1日 (二) 09:51 (UTC)

未完成未完成,這個轉換應該早已有吧,請問在什麼條目發現問題?Stewart~惡龍 2008年4月17日 (四) 23:20 (UTC)
「澳大利『亞』」在港澳繁體不會轉換成「澳洲」;但「澳大利『亚』」就轉換。
「澳大利『亞』」和「澳大利『亚』」在台灣正體都不會轉換成「澳洲」。
「澳大利『亞』」和「澳大利『亚』」在馬新簡體都轉換成「澳洲」。
「-{澳洲」在大陸簡體不會轉換成「澳洲」。HoiNapBakTsyn 2008年4月20日 (日) 08:56 (UTC)
Done完成,更新了,看看是不是你所想要的。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:49 (UTC)
謝。HoiNapBakTsyn 2008年5月3日 (六) 04:58 (UTC)

[编辑] 增加zh-cn:威尔士;zh-tw:威爾斯;zh-hk:威爾士;zh-sg:威尔士

香港和台灣都用「威爾斯」並非「威爾士」,請管理員修改。e.g.威爾斯親王醫院HoiNapBakTsyn 2008年4月9日 (三) 11:27 (UTC)

Done完成 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年4月11日 (五) 15:21 (UTC)
可以幫你處理,但畢竟百科的頁面有不同的分工,下次還是到那邊提出吧。另外請注意,不是在Wikipedia talk:繁简体转换请求提出,而是在Wikipedia:繁简体转换请求/當前的月份中提出,因為在Wikipedia:管理員通告板看不到有關的請求,詳見此處Stewart~惡龍


[编辑] 增加zh:咖哩;hk:咖喱

香港通常將咖哩寫成咖喱『──』。 --沙田友 (留言) 2008年4月5日 (六) 06:51 (UTC)


Done完成。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月16日 (三) 16:07 (UTC)


[编辑] hans:弈;hant弈奕

清朝大臣奕山奕劻的名字在简体版中均显示错误,请删除此自动转换。--Sandycx (倾计) 2007年12月16日 (日) 12:05 (UTC)

(!)意見,人名如奕劻、奕譞、陳奕迅、黃奕、藍奕邦一類維持不變。但博弈/對弈是否應轉換成博奕/對奕?至於單字轉換則不知應否設定。Stewart~惡龍 2008年4月17日 (四) 23:04 (UTC)
在简体中,人名应该用奕,博弈、对弈应该用弈。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月23日 (三) 18:44 (UTC)
可以舉出有問題的轉換嗎?暫時找不到。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 21:07 (UTC)

[编辑] zh-hans:冰激凌;zh-hant:冰淇淋;zh-hk:雪糕

如題。看到冰激凌三字,我一時間還不知道是甚麼。 Wikikids (留言) 2008年4月21日 (一) 08:53 (UTC)

(!)意見,請給點時間查證。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 18:33 (UTC)
我已暫時在五秒規則加上 NoteTA ,但希望盡快處理。 Wikikids (留言) 2008年4月28日 (一) 06:00 (UTC)
Done完成,根據查詢,zh-cn似乎三者皆有用,冰激凌和雪糕的使用率不相上下,zh-tw則以冰淇淋為主,zh-hk以雪糕為主。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 21:09 (UTC)
zh-cn 雪糕应该是个很土的来自广东的词,商家使用似乎不多。--刻意 2008年6月6日 (五) 15:51 (UTC)


[编辑] zh-hans:黄油; zh-hant:奶油; zh-hk:牛油

請加入以下兩組轉換

  • zh-hans:黄油 單向轉換為 zh-hant:奶油; zh-hk:牛油
  • zh-hk:牛油 單向轉換為 zh-hans:黄油; zh-hant:奶油

奶油一詞有歧義,所以不用轉換。 Wikikids (留言) 2008年4月21日 (一) 09:01 (UTC)

未完成未完成,首先,假如加入,也只會加入到地區轉換中,即「zh-cn、zh-sg」或「zh-hk、zh-tw」,而不是「zh-hans」或「zh-hant」。黃油和奶油除了可指牛油外,還有別的意義:黃油還可指人造牛油(Margarine)、黃油蟹的黃油,一種機械潤滑油(Grease),甚至M3衝鋒槍 的別稱亦為「黃油槍」;而奶油則可指奶製品忌廉(Cream)。因此建議考慮使用主題繁簡轉換模板{{SubjectTA}}去解決有關問題。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 18:30 (UTC)
(:)回應:我是參考黄油的 NoteTA 提議的,它也使用「zh-hans」及「zh-hant」。另外,我已在五秒規則加上 NoteTA 解決問題。 Wikikids (留言) 2008年4月28日 (一) 06:02 (UTC)

[编辑] 刪除zh-cn:菲利普;zh-tw:菲利普;zh-hk:菲臘;zh-sg:菲利普

「philip」在香港未必譯作「菲臘」,只有英國美國政治/體育人名才會用「菲臘」,其餘一律和其他華文地區一樣用「「菲利普」。HoiNapBakTsyn 2008年4月21日 (一) 09:46 (UTC)

Done完成,已改為「菲利普親王=>菲臘親王」。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年4月27日 (日) 03:18 (UTC)


[编辑] 增加tw:鐵面;hk:鐵面;cn:鐵面 =/= 鐵麵

鐵面 =/= 鐵麵, 輸入"鐵面無私", 繁體變成"鐵麵無私"—Julie-mania (留言) 2008年4月23日 (三) 02:13 (UTC)

  • 簡體是「铁」。--Mewaqua 2008年4月28日 (一) 05:50 (UTC)
Done完成,已處理。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:38 (UTC)


[编辑] 錯誤:采石之战

MediaWiki:Conversiontable/zh-hant誤把「采石矶」、「采石之战」最後的字設成不轉換。--Mewaqua 2008年4月28日 (一) 05:50 (UTC)

Done完成,已修正,謝謝指出。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:33 (UTC)


[编辑] 增加hant:蒐;hans:搜

搜:维基百科中的简繁转换把简体的搜保持原样地转换为搜。实际上:

搜集一词:
正体中文多用蒐集,有时也用搜集(错别字)。如:走進百姓家中“資料搜集”是转换错误。
简体中文只用搜集。
但在数学上表示一种集合时(即),正体中文可能也常用搜集,这我也不清楚,按字典它可能是用“蒐”的。如:搜集 (数学)
表示搜身时:
无论正体中文还是简体中文都用搜。
希望查字典后修正这一瑕疵。 --Yohan (留言) 2008年4月28日 (一) 09:52 (UTC)
  • (-)反对 - 「搜集」不是錯別字,繁簡中文一樣常用。 --Mewaqua 2008年6月19日 (四) 17:24 (UTC)

dowcipy Wiersze dla niej i dla niego Opisy GG Okna blog łysienie plackowate Krynica Zdrój Apteka Zespół na wesele pozycjonowanie Wrocław Mapa Polski Sklep dla zakochanych Katalog Stron Internetowych Tworzenie stron Ustawki kibiców kick koparki Bułgaria wczasy Karaoke expekt COOLsurf