Wikipedia:繁简体转换请求/2008年4月
[编辑] 增加tw:澳洲;hk:澳洲;cn:澳大利亚;sg:澳大利亚
大洋洲國家名稱轉換。HoiNapBakTsyn 2008年4月1日 (二) 09:51 (UTC)
未完成,這個轉換應該早已有吧,請問在什麼條目發現問題?Stewart~惡龍 2008年4月17日 (四) 23:20 (UTC)
- 「澳大利『亞』」在港澳繁體不會轉換成「澳洲」;但「澳大利『亚』」就會轉換。
- 「澳大利『亞』」和「澳大利『亚』」在台灣正體都不會轉換成「澳洲」。
- 「澳大利『亞』」和「澳大利『亚』」在馬新簡體都會轉換成「澳洲」。
- 「-{澳洲」在大陸簡體不會轉換成「澳洲」。HoiNapBakTsyn 2008年4月20日 (日) 08:56 (UTC)
完成,更新了,看看是不是你所想要的。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:49 (UTC)
- 謝。HoiNapBakTsyn 2008年5月3日 (六) 04:58 (UTC)
[编辑] 增加zh-cn:威尔士;zh-tw:威爾斯;zh-hk:威爾士;zh-sg:威尔士
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia talk:香港維基人佈告板。
香港和台灣都用「威爾斯」並非「威爾士」,請管理員修改。e.g.威爾斯親王醫院。HoiNapBakTsyn 2008年4月9日 (三) 11:27 (UTC)
完成 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年4月11日 (五) 15:21 (UTC)
-
- 可以幫你處理,但畢竟百科的頁面有不同的分工,下次還是到那邊提出吧。另外請注意,不是在Wikipedia talk:繁简体转换请求提出,而是在Wikipedia:繁简体转换请求/當前的月份中提出,因為在Wikipedia:管理員通告板看不到有關的請求,詳見此處。Stewart~惡龍
[编辑] 增加zh:咖哩;hk:咖喱
香港通常將咖哩寫成咖喱『──』。 --沙田友 (留言) 2008年4月5日 (六) 06:51 (UTC)
完成。—菲菇@维基食用菌协会 2008年4月16日 (三) 16:07 (UTC)
[编辑] hans:弈;hant弈奕
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia talk:繁简体转换请求#請求刪除tw:奕 <--> cn:弈。
清朝大臣奕山、奕劻的名字在简体版中均显示错误,请删除此自动转换。--Sandycx (倾计) 2007年12月16日 (日) 12:05 (UTC)
- (!)意見,人名如奕劻、奕譞、陳奕迅、黃奕、藍奕邦一類維持不變。但博弈/對弈是否應轉換成博奕/對奕?至於單字轉換則不知應否設定。Stewart~惡龍 2008年4月17日 (四) 23:04 (UTC)
- 在简体中,人名应该用奕,博弈、对弈应该用弈。—菲菇@维基食用菌协会 2008年4月23日 (三) 18:44 (UTC)
- 可以舉出有問題的轉換嗎?暫時找不到。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 21:07 (UTC)
[编辑] zh-hans:冰激凌;zh-hant:冰淇淋;zh-hk:雪糕
如題。看到冰激凌三字,我一時間還不知道是甚麼。 Wikikids (留言) 2008年4月21日 (一) 08:53 (UTC)
- (!)意見,請給點時間查證。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 18:33 (UTC)
- 我已暫時在五秒規則加上 NoteTA ,但希望盡快處理。 Wikikids (留言) 2008年4月28日 (一) 06:00 (UTC)
完成,根據查詢,zh-cn似乎三者皆有用,冰激凌和雪糕的使用率不相上下,zh-tw則以冰淇淋為主,zh-hk以雪糕為主。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 21:09 (UTC)
- zh-cn 雪糕应该是个很土的来自广东的词,商家使用似乎不多。--刻意 2008年6月6日 (五) 15:51 (UTC)
[编辑] zh-hans:黄油; zh-hant:奶油; zh-hk:牛油
請加入以下兩組轉換
- zh-hans:黄油 單向轉換為 zh-hant:奶油; zh-hk:牛油
- zh-hk:牛油 單向轉換為 zh-hans:黄油; zh-hant:奶油
因奶油一詞有歧義,所以不用轉換。 Wikikids (留言) 2008年4月21日 (一) 09:01 (UTC)
未完成,首先,假如加入,也只會加入到地區轉換中,即「zh-cn、zh-sg」或「zh-hk、zh-tw」,而不是「zh-hans」或「zh-hant」。黃油和奶油除了可指牛油外,還有別的意義:黃油還可指人造牛油(Margarine)、黃油蟹的黃油,一種機械潤滑油(Grease),甚至M3衝鋒槍 的別稱亦為「黃油槍」;而奶油則可指奶製品忌廉(Cream)。因此建議考慮使用主題繁簡轉換模板{{SubjectTA}}去解決有關問題。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 18:30 (UTC)
- (:)回應:我是參考黄油的 NoteTA 提議的,它也使用「zh-hans」及「zh-hant」。另外,我已在五秒規則加上 NoteTA 解決問題。 Wikikids (留言) 2008年4月28日 (一) 06:02 (UTC)
[编辑] 刪除zh-cn:菲利普;zh-tw:菲利普;zh-hk:菲臘;zh-sg:菲利普
「philip」在香港未必譯作「菲臘」,只有英國美國政治/體育人名才會用「菲臘」,其餘一律和其他華文地區一樣用「「菲利普」。HoiNapBakTsyn 2008年4月21日 (一) 09:46 (UTC)
完成,已改為「菲利普親王=>菲臘親王」。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年4月27日 (日) 03:18 (UTC)
[编辑] 增加tw:鐵面;hk:鐵面;cn:鐵面 =/= 鐵麵
鐵面 =/= 鐵麵, 輸入"鐵面無私", 繁體變成"鐵麵無私"—Julie-mania (留言) 2008年4月23日 (三) 02:13 (UTC)
- 簡體是「铁」。--Mewaqua 2008年4月28日 (一) 05:50 (UTC)
完成,已處理。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:38 (UTC)
[编辑] 錯誤:采石之战
MediaWiki:Conversiontable/zh-hant誤把「采石矶」、「采石之战」最後的字設成不轉換。--Mewaqua 2008年4月28日 (一) 05:50 (UTC)
完成,已修正,謝謝指出。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:33 (UTC)
[编辑] 增加hant:蒐;hans:搜
搜:维基百科中的简繁转换把简体的搜保持原样地转换为搜。实际上:
- 搜集一词:
- 正体中文多用蒐集,有时也用搜集(错别字)。如:走進百姓家中“資料搜集”是转换错误。
- 简体中文只用搜集。
- 但在数学上表示一种集合时(即类),正体中文可能也常用搜集,这我也不清楚,按字典它可能是用“蒐”的。如:搜集 (数学)
- 搜表示搜身时:
- 无论正体中文还是简体中文都用搜。
- 希望查字典后修正这一瑕疵。 --Yohan (留言) 2008年4月28日 (一) 09:52 (UTC)
- (-)反对 - 「搜集」不是錯別字,繁簡中文一樣常用。 --Mewaqua 2008年6月19日 (四) 17:24 (UTC)
|