|
|
|
Wikipedia:繁简体转换请求/2006年10月[编辑] 增加cn:腌;tw:醃請增加這個字的轉換。謝謝! --無盡藏 13:14 2006年10月1日 (UTC) [编辑] 移除cn:家具;tw:傢具根據國語辭典,僅收「家具」與「傢俱」兩詞,並沒有「傢具」這一詞。建議取消「家具」的繁簡轉換。因為,正體字正確的寫法是「家具」,與簡體相同。而「傢俱」應算是俗寫。 --無盡藏 16:38 2006年10月2日 (UTC) [编辑] 移除cn:元音;tw:母音元音/輔音即母音/子音,台灣的語言學學術用詞仍稱「元音」 --Fauzty 18:04 2006年10月2日 (UTC)
[编辑] 增加cn:天历;tw:天曆元文宗的一個年號。正體字為「天曆」。謝謝! --無盡藏 05:01 2006年10月3日 (UTC) [编辑] 增加cn:cn:数码单镜反光相机;tw:數位單眼相機;hk:數碼單鏡反光相機首先致歉,不小心将题目弄错了,多了一个“cn:”(现在已经将页面移动至此)。 台湾正体中文中的“單眼相機”在简体中文中被称作“单镜反光相机”(全称)或“单反相机”(简称),据查证在香港的繁体中文中它通常被称作“數碼單鏡反光相機”,故提交此请求,希望经核对后予以准许。 --Andeling 10:25 2006年10月3日 (UTC) [编辑] 移除cn:向日;tw:嚮日不明白怎麼會出現這樣的轉換?嚮日是什麼東西?有人可以解釋嗎? --無盡藏 07:57 2006年10月6日 (UTC) [编辑] 移除cn:借词;tw:藉詞借词,可能有下列兩種正體字詞:
所以,建議取消藉詞的轉換。 --無盡藏 08:53 2006年10月6日 (UTC) [编辑] 增加cn:仙游;tw:仙遊舊稱 (正體字) 為仙遊。位於福建莆田市。 --無盡藏 01:17 2006年10月7日 (UTC) Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:模块;tw:模組 [编辑] 增加cn:列奥纳多·达芬奇;tw:李奧納多·達文西;hk:里安納度·達文西--encyclopedist (對話頁) 07:42 2006年10月8日 (UTC) [编辑] 移除cn:宏觀經濟學;tw:巨集觀經濟學宏觀經濟學一詞在繁體模式會變成莫名其妙的巨集觀經濟學,煩請幫忙移除! 這是我看過最荒謬的繁簡轉換錯誤之一,什麼叫做「巨集觀經濟學」?我查遍google還摸不透這一詞究竟是誰發明的。 --Lecter 咖啡館♨ 16:08 2006年10月8日 (UTC)
[编辑] 增加cn:恢复;tw:恢復;hk:恢復現在簡體「恢复」一詞會被錯誤轉換成繁體「恢複」,「恢復」才是正確的。另外繁簡轉換請求好像積壓很多了,可以加快一下處理速度嗎? --kknews 18:14 2006年10月8日 (UTC)
[编辑] 錯誤:荷李活道→好萊塢道荷李活一詞會被轉換成好萊塢,但香港有一條街名為荷李活道,會被錯誤轉換成好萊塢道。第一,荷李活道是地名,第二,該名稱的由來與美國影城Hollywood無關,不可轉換成好萊塢道。 --kknews 18:23 2006年10月8日 (UTC)
[编辑] 錯誤:里斯本→裡斯本里斯本是正寫,在香港也是這樣叫,不應該變成裡斯本--華德禹(出口術)(攻擊我) 01:43 2006年10月9日 (UTC) [编辑] 取消cn:关注;tw:關註沒有關註這種詞。正確的字為「關注」。謝謝! --無盡藏 02:57 2006年10月9日 (UTC) [编辑] 錯誤:表面→錶面「表面」在繁體被錯誤轉換為「錶面」,請修正。 --Ellery 06:25 2006年10月9日 (UTC) [编辑] 增加cn:发展;tw:發展「发展」在正體會被轉換為「髮展」,而非「發展」,所以希望可以增加這個轉換。 --風痕影 07:05 2006年10月9日 (UTC)
[编辑] 错误:林玉体→林玉體中華民國考試院的考試委員林玉体,他原名的体就是簡體字,希望能不轉換林玉体成林玉體。 --~FBI~ 16:05 2006年10月12日 (UTC)
[编辑] 增加tw:翁山蘇姬;cn:昂山素季;sg:翁山淑枝;hk:昂山素姬在此向緬甸民主鬥士翁山蘇姬女史致敬!--影武者 06:27 2006年10月13日 (UTC) [编辑] 增加tw:翁山;cn:昂山;sg:翁山;hk:昂山也在此向緬甸國父翁山將軍致敬!--影武者 06:33 2006年10月13日 (UTC) [编辑] 增加cn:斯大林;tw:史達林;hk:史太林未知大陸有否斯大林以外的翻譯? --kknews - 羞見紅字現於社區也 14:27 2006年10月13日 (UTC) 已有斯大林<=>史達林,現增加香港的翻譯。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 14:31 2006年10月13日 (UTC) [编辑] 錯誤:范徐麗泰->範徐麗泰香港立法會主席 --Johnson Lau 16:39 2006年10月13日 (UTC) [编辑] 错误:李慧琼→李慧瓊香港區議員 --Johnson Lau 16:53 2006年10月13日 (UTC) [编辑] 移除tw:苎;cn:苧苧麻, 在簡體、正體,都被轉成苎麻。苧都被處理成苎。怎麼會這樣?有點亂。苧麻,是正確的正體字呀。 --無盡藏 07:45 2006年10月14日 (UTC)
[编辑] 错误:等离→電漿根本不是一個转换错误,而是定義錯誤,不可能直接定義「等」离子的繁體為電漿,等字是十分常用的,看看極性#溶解性中的「氯化鈉等离子化合物易溶於水」出了甚麼問題,是氯化鈉等等的离子,不是電漿,可否在转换成功與否都在我的對話頁中留言待我知道,謝謝 --SS-Panzerdivision Hitlerjugend 03:53 2006年10月15日 (UTC)
[编辑] 錯誤:璿→璇在正體中文裏,「璿」和「璇」是兩個不同的字;可是在簡體中文裏,「璿」竟然變成了「璇」。請務必更正。--影武者 20:46 2006年10月15日 (UTC)
[编辑] 增加tw:譁;cn:哗「譁」、「嘩」的簡化字都是「哗」。但是,「譁」字很常用。「嘩」很罕用。應以 「tw:譁;cn:哗」為 default。而非 「tw:嘩;cn:哗」 --無盡藏 02:03 2006年10月16日 (UTC) [编辑] 增加cn:遞歸;tw:遞迴電腦用語不同 --Ht0813tw 16:52 2006年10月11日 (UTC) [编辑] 移除tw:併流;cn:并流「並流」「併流」,在正體中文,是不一樣的意思。但是,這兩個詞的簡化字都是「并流」。在「三江並流」中,正體字不可以寫作「併流」 (這是「合而為一」的意思)。建議取消轉換表裡 「cn:并流;tw:併流」 的轉換。 --無盡藏 08:25 2006年10月16日 (UTC) [编辑] 增加hk:陳有后;tw:陳有后;cn:陈有后演員名稱陳有后並不是陳有「後」, thx. ---陳大文 04:11 2006年10月18日 (UTC) [编辑] 增加tw:射鵰;hk:射鵰;cn:射雕;sg:射雕因為系統不懂得為雕與鵰作繁簡轉換對應。--石添小草 01:43 2006年10月20日 (UTC) [编辑] 增加tw:姿采;hk:姿采;cn:姿采;sg:姿采這個討論已經结束,該請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
「姿采」被過度繁化。--石添小草 03:06 2006年10月20日 (UTC)
[编辑] 错误:后髮座→後髮座星座 --Johnson Lau 10:25 2006年10月20日 (UTC) [编辑] 增加tw:棕矮星;hk:棕矮星;cn:褐矮星;sg:褐矮星brown dwarf 台湾称为棕矮星,大陆正式名称是褐矮星。--Tevatron 11:11 2006年10月21日 (UTC) [编辑] 增加tw:哈柏定律;hk:哈柏定律;cn:哈勃定律;sg:哈勃定律港台:哈柏定律;大陆:哈勃定律 --Tevatron 12:21 2006年10月22日 (UTC) [编辑] 增加tw:愛德文·哈柏;hk:愛德文·哈勃;cn:埃德温·哈勃;sg:埃德温·哈勃各地译法不同。 --Tevatron 12:40 2006年10月22日 (UTC) [编辑] 移除tw:標志著;cn:标志着已有cn:标志/tw:標誌的轉換。标志着的正體是標誌著;而非標志著。故應刪去。 --無盡藏 17:16 2006年10月22日 (UTC) [编辑] 增加tw:醃;hk:醃;cn:腌;sg:腌乙酸条目内,所有腌均没有转换成醃,查了列表,繁对简有,简对繁没有,望添加 --人神之间 15:18 2006年10月23日 (UTC) [编辑] 增加tw:甕;cn:瓮甕的簡化字為瓮 --無盡藏 17:45 2006年10月24日 (UTC) [编辑] 增加tw:打鬥;cn:打斗這是一個算常用的詞打鬥。希望能列入。 --無盡藏 15:16 2006年10月25日 (UTC)
[编辑] 錯誤:神後→神后由於 后 <--> 後 字的轉換,有些字眼沒有轉得很成功。繁體這邊看到的是"神後"。--JuJenSia 16:06 2006年10月25日 (UTC)
[编辑] 錯誤:余杰→余傑中國大陸知名批判作家余杰的名字,到了正體中文卻變成「余傑」了!--影武者 05:01 2006年10月26日 (UTC) [编辑] 刪除tw:迴流;cn:回流正體字有回流,也有迴流。這兩個是不相同的詞。雖然有些時候會混用,但兩詞的原本意義是不同的。建議刪去轉換。 --無盡藏 05:01 2006年10月27日 (UTC) [编辑] 取消cn:台;tw:臺依台灣目前的使用情況,台和臺是同義通用的字,毋需轉換。--
[编辑] 增加tw:喀爾文主義;cn:加爾文主義加爾文主義和加爾文教派(Calvinism)在繁體是喀爾文主義和喀爾文教派。請幫忙轉換謝謝。--Lecter 咖啡館♨ 14:38 2006年10月28日 (UTC) [编辑] 错误::吉格里球場→吉格裡球場吉格里(Gigg Lane)是街道名稱,不應該變成吉格裡--華德禹(出口術) 03:19 2006年10月29日 (UTC) [编辑] 取消tw:澱;cn:淀請取消tw:澱;cn:淀的單字轉換,改以詞彙轉換,例如「沈澱」→「沉淀」、「澱粉」→「淀粉」,以減少轉換錯誤。--
|