Wikipedia:繁简体转换请求/2006年10月

目录

[编辑] 增加cn:腌;tw:醃

請增加這個字的轉換。謝謝! --無盡藏 13:14 2006年10月1日 (UTC)


[编辑] 移除cn:家具;tw:傢具

根據國語辭典,僅收「家具」與「傢俱」兩詞,並沒有「傢具」這一詞。建議取消「家具」的繁簡轉換。因為,正體字正確的寫法是「家具」,與簡體相同。而「傢俱」應算是俗寫。 --無盡藏 16:38 2006年10月2日 (UTC)


[编辑] 移除cn:元音;tw:母音

元音/輔音即母音/子音,台灣的語言學學術用詞仍稱「元音」 --Fauzty 18:04 2006年10月2日 (UTC)

(+)赞成。語言學用元音/輔音。不必將元音轉換成母音。 --無盡藏 01:00 2006年10月3日 (UTC)


[编辑] 增加cn:天历;tw:天曆

元文宗的一個年號。正體字為「天曆」。謝謝! --無盡藏 05:01 2006年10月3日 (UTC)


[编辑] 增加cn:cn:数码单镜反光相机;tw:數位單眼相機;hk:數碼單鏡反光相機

首先致歉,不小心将题目弄错了,多了一个“cn:”(现在已经将页面移动至此)。

台湾正体中文中的“單眼相機”在简体中文中被称作“单镜反光相机”(全称)或“单反相机”(简称),据查证在香港的繁体中文中它通常被称作“數碼單鏡反光相機”,故提交此请求,希望经核对后予以准许。 --Andeling 10:25 2006年10月3日 (UTC)


[编辑] 移除cn:向日;tw:嚮日

不明白怎麼會出現這樣的轉換?嚮日是什麼東西?有人可以解釋嗎? --無盡藏 07:57 2006年10月6日 (UTC)


[编辑] 移除cn:借词;tw:藉詞

借词,可能有下列兩種正體字詞:

  1. 藉詞:藉詞,就是「藉口」、「託詞」。較少用。
  2. 借詞:借詞、借字。是借用字詞的意思。較常用。

所以,建議取消藉詞的轉換。 --無盡藏 08:53 2006年10月6日 (UTC)

英语借词--水水 22:17 2006年10月26日 (UTC)


[编辑] 增加cn:仙游;tw:仙遊

舊稱 (正體字) 為仙遊。位於福建莆田市。 --無盡藏 01:17 2006年10月7日 (UTC)

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:模块;tw:模組


[编辑] 增加cn:列奥纳多·达芬奇;tw:李奧納多·達文西;hk:里安納度·達文西

--encyclopedist (對話頁) 07:42 2006年10月8日 (UTC)


[编辑] 移除cn:宏觀經濟學;tw:巨集觀經濟學

宏觀經濟學一詞在繁體模式會變成莫名其妙的巨集觀經濟學,煩請幫忙移除!

這是我看過最荒謬的繁簡轉換錯誤之一,什麼叫做「巨集觀經濟學」?我查遍google還摸不透這一詞究竟是誰發明的。 --Lecter 咖啡館♨ 16:08 2006年10月8日 (UTC)

  • 這個轉換錯誤是「宏→巨集」造成的。解決的方法是「增加」zh-hans:宏观;zh-hant:宏觀。 --無盡藏 03:02 2006年10月9日 (UTC)
  • 「釜底抽薪」之法是,「移除」 zh-hans:宏;zh-tw;巨集 的轉換。因為,這種「宏」的轉換,影響太大了。 --無盡藏 03:05 2006年10月9日 (UTC)
那麼移除是唯一的方法了,我對轉換程序不熟悉,煩請其他管理員幫忙。Lecter 咖啡館♨ 09:24 2006年10月9日 (UTC)
由於處理需時,現在要不要先在此條目中使用手動轉換功能? kknews 13:28 2006年10月9日 (UTC)
我對處理流程不太熟悉,請問現在這個移除已經排入程序了嗎?Lecter 咖啡館♨ 14:37 2006年10月12日 (UTC)
有關方面目前好像只處理到八月份的申請,實在好慢好慢。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 14:37 2006年10月13日 (UTC)
請問轉換的流程到底是怎麼進行的?是否有管理員權限者皆能進行轉換?Lecter 咖啡館♨ 14:41 2006年10月28日 (UTC)


[编辑] 增加cn:恢复;tw:恢復;hk:恢復

現在簡體「恢复」一詞會被錯誤轉換成繁體「恢複」,「恢復」才是正確的。另外繁簡轉換請求好像積壓很多了,可以加快一下處理速度嗎? --kknews 18:14 2006年10月8日 (UTC)

我發現在繁簡轉換表中已有「恢复=>恢復」,然而在圣经恢复本條目中仍存在錯誤轉換,是不是有bug? kknews 18:29 2006年10月8日 (UTC)
這裡的問題是「斷詞不當」造成的。圣经恢复本,變成圣经恢复本。因為,复本的正體字為複本。最後的呈現結果,讓你以為是「恢复」轉成「恢複」。--無盡藏 03:12 2006年10月9日 (UTC)


[编辑] 錯誤:荷李活道→好萊塢道

荷李活一詞會被轉換成好萊塢,但香港有一條街名為荷李活道,會被錯誤轉換成好萊塢道。第一,荷李活道是地名,第二,該名稱的由來與美國影城Hollywood無關,不可轉換成好萊塢道。 --kknews 18:23 2006年10月8日 (UTC)

在「荷李活道」使用強制不轉換。--Ellery 06:27 2006年10月9日 (UTC)
應加入荷李活道→好萊塢道的不轉換,但不應移除荷李活→好萊塢的轉換。--Ellery 06:32 2006年10月9日 (UTC)


[编辑] 錯誤:里斯本→裡斯本

里斯本是正寫,在香港也是這樣叫,不應該變成裡斯本--華德禹(出口術)(攻擊我) 01:43 2006年10月9日 (UTC)


[编辑] 取消cn:关注;tw:關註

沒有關註這種詞。正確的字為「關注」。謝謝! --無盡藏 02:57 2006年10月9日 (UTC)


[编辑] 錯誤:表面→錶面

「表面」在繁體被錯誤轉換為「錶面」,請修正。 --Ellery 06:25 2006年10月9日 (UTC)


[编辑] 增加cn:发展;tw:發展

「发展」在正體會被轉換為「髮展」,而非「發展」,所以希望可以增加這個轉換。 --風痕影 07:05 2006年10月9日 (UTC)

怪了,我剛才去查轉換表,發現這則轉換已經在裡頭了,可是在新陈代谢這則條目裡的最後一段,此詞卻依然被轉換為「髮展」,不知原因為何呢?目前該頁的正確轉換是我自行在裡頭新增-{zh-hans:发展;zh-hant:發展}-所致。--風痕影 07:13 2006年10月9日 (UTC)
「斷詞不當」造成的。新陈代谢內的那句話被斷詞成「生。長髮。展」,而非「生長。發展」。--無盡藏 04:16 2006年10月12日 (UTC)


[编辑] 错误:林玉体→林玉體

中華民國考試院的考試委員林玉体,他原名的体就是簡體字,希望能不轉換林玉体成林玉體。 --~FBI~ 16:05 2006年10月12日 (UTC)

請直接在條目內設不轉換即可。--Ellery 01:02 2006年10月19日 (UTC)


[编辑] 增加tw:翁山蘇姬;cn:昂山素季;sg:翁山淑枝;hk:昂山素姬

在此向緬甸民主鬥士翁山蘇姬女史致敬!--影武者 06:27 2006年10月13日 (UTC)


[编辑] 增加tw:翁山;cn:昂山;sg:翁山;hk:昂山

也在此向緬甸國父翁山將軍致敬!--影武者 06:33 2006年10月13日 (UTC)


[编辑] 增加cn:斯大林;tw:史達林;hk:史太林

未知大陸有否斯大林以外的翻譯? --kknews - 羞見紅字現於社區也 14:27 2006年10月13日 (UTC)

已有斯大林<=>史達林,現增加香港的翻譯。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 14:31 2006年10月13日 (UTC)


[编辑] 錯誤:范徐麗泰->範徐麗泰

香港立法會主席 --Johnson Lau 16:39 2006年10月13日 (UTC)


[编辑] 错误:李慧琼→李慧瓊

香港區議員 --Johnson Lau 16:53 2006年10月13日 (UTC)


[编辑] 移除tw:苎;cn:苧

苧麻, 在簡體、正體,都被轉成苎麻。苧都被處理成苎。怎麼會這樣?有點亂。苧麻,是正確的正體字呀。 --無盡藏 07:45 2006年10月14日 (UTC)

  • 薴的簡化字是苧。苧的簡化字是苎。現在的轉換是將薴「cn:苧/tw:薴」(正確)。將苧「cn:苎/tw:苎」(cn:正確,tw:錯誤)。將苎「cn:苧/tw:苧」(cn:錯誤,tw:正確)。
  • 建議薴苧苎不要轉換 --無盡藏 01:58 2006年10月16日 (UTC)


[编辑] 错误:等离→電漿

根本不是一個转换错误,而是定義錯誤,不可能直接定義「等」离子的繁體為電漿,等字是十分常用的,看看極性#溶解性中的「氯化鈉等离子化合物易溶於水」出了甚麼問題,是氯化鈉等等的离子,不是電漿,可否在转换成功與否都在我的對話頁中留言待我知道,謝謝 --SS-Panzerdivision Hitlerjugend 03:53 2006年10月15日 (UTC)

  • (!)意見 "等離子"這個用語應該出自日文,這在日本翻譯到台灣的漫畫裡很常見,"等離子"翻成"電漿",原本並沒有錯,但因少了標點符號進行斷句,才變成翻譯錯了。而"离子"才翻成"離子"。所以應該在「氯化鈉等离子化合物易溶於水」修正為 「氯化鈉...等,离子化合物易溶於水」--User:P1AYER 11:51 2006年11月15日 (UTC)


[编辑] 錯誤:璿→璇

正體中文裏,「璿」和「璇」是兩個不同的字;可是在簡體中文裏,「璿」竟然變成了「璇」。請務必更正。--影武者 20:46 2006年10月15日 (UTC)

  • (-)反对。簡體字本來就是這麼規定的。--百楽兎 15:21 2006年10月27日 (UTC)
  • (!)意見。在大陸,「璿」被視為「璇」的異體字廢除。--水水 11:51 2006年10月28日 (UTC)
  • (+)赞成。簡體字的規定不能作準,尤其是此二字常用作人名,不宜合併。--User:ws227 18:28 2006年11月11日 (UTC)


[编辑] 增加tw:譁;cn:哗

「譁」、「嘩」的簡化字都是「哗」。但是,「譁」字很常用。「嘩」很罕用。應以 「tw:譁;cn:哗」為 default。而非 「tw:嘩;cn:哗」 --無盡藏 02:03 2006年10月16日 (UTC)


[编辑] 增加cn:遞歸;tw:遞迴

電腦用語不同 --Ht0813tw 16:52 2006年10月11日 (UTC)


[编辑] 移除tw:併流;cn:并流

「並流」「併流」,在正體中文,是不一樣的意思。但是,這兩個詞的簡化字都是「并流」。在「三江並流」中,正體字不可以寫作「併流」 (這是「合而為一」的意思)。建議取消轉換表裡 「cn:并流;tw:併流」 的轉換。 --無盡藏 08:25 2006年10月16日 (UTC)


[编辑] 增加hk:陳有后;tw:陳有后;cn:陈有后

演員名稱陳有后並不是陳有「後」, thx. ---陳大文 04:11 2006年10月18日 (UTC)

參考:民間傳奇的金葉菊 ---陳大文 04:31 2006年10月20日 (UTC)


[编辑] 增加tw:射鵰;hk:射鵰;cn:射雕;sg:射雕

因為系統不懂得為雕與鵰作繁簡轉換對應。--石添小草 01:43 2006年10月20日 (UTC)


[编辑] 增加tw:姿采;hk:姿采;cn:姿采;sg:姿采


[编辑] 错误:后髮座→後髮座

星座 --Johnson Lau 10:25 2006年10月20日 (UTC)


[编辑] 增加tw:棕矮星;hk:棕矮星;cn:褐矮星;sg:褐矮星

brown dwarf 台湾称为棕矮星,大陆正式名称是褐矮星。--Tevatron 11:11 2006年10月21日 (UTC)


[编辑] 增加tw:哈柏定律;hk:哈柏定律;cn:哈勃定律;sg:哈勃定律

港台:哈柏定律;大陆:哈勃定律 --Tevatron 12:21 2006年10月22日 (UTC)


[编辑] 增加tw:愛德文·哈柏;hk:愛德文·哈勃;cn:埃德温·哈勃;sg:埃德温·哈勃

各地译法不同。 --Tevatron 12:40 2006年10月22日 (UTC)


[编辑] 移除tw:標志著;cn:标志着

已有cn:标志/tw:標誌的轉換。标志着的正體是標誌著;而非標志著。故應刪去。 --無盡藏 17:16 2006年10月22日 (UTC)


[编辑] 增加tw:醃;hk:醃;cn:腌;sg:腌

乙酸条目内,所有腌均没有转换成醃,查了列表,繁对简有,简对繁没有,望添加 --人神之间 15:18 2006年10月23日 (UTC)


[编辑] 增加tw:甕;cn:瓮

甕的簡化字為瓮 --無盡藏 17:45 2006年10月24日 (UTC)


[编辑] 增加tw:打鬥;cn:打斗

這是一個算常用的詞打鬥。希望能列入。 --無盡藏 15:16 2006年10月25日 (UTC)

請擧實例。--水水 21:48 2006年10月26日 (UTC)


[编辑] 錯誤:神後→神后

由於 <--> 字的轉換,有些字眼沒有轉得很成功。繁體這邊看到的是"神"。--JuJenSia 16:06 2006年10月25日 (UTC)

什麼是「神后」?或是「神後」?不懂... --無盡藏 01:11 2006年10月26日 (UTC)


[编辑] 錯誤:余杰→余傑

中國大陸知名批判作家余杰的名字,到了正體中文卻變成「余傑」了!--影武者 05:01 2006年10月26日 (UTC)


[编辑] 刪除tw:迴流;cn:回流

正體字有回流,也有迴流。這兩個是不相同的詞。雖然有些時候會混用,但兩詞的原本意義是不同的。建議刪去轉換。 --無盡藏 05:01 2006年10月27日 (UTC)


[编辑] 取消cn:台;tw:臺

依台灣目前的使用情況,台和臺是同義通用的字,毋需轉換。--百楽兎 15:00 2006年10月27日 (UTC)

請各位關注。--百楽兎 13:20 2006年11月13日 (UTC)


[编辑] 增加tw:喀爾文主義;cn:加爾文主義

加爾文主義和加爾文教派(Calvinism)在繁體是喀爾文主義和喀爾文教派。請幫忙轉換謝謝。--Lecter 咖啡館♨ 14:38 2006年10月28日 (UTC)


[编辑] 错误::吉格里球場→吉格裡球場

吉格里(Gigg Lane)是街道名稱,不應該變成吉格裡--華德禹(出口術) 03:19 2006年10月29日 (UTC)


[编辑] 取消tw:澱;cn:淀

請取消tw:澱;cn:淀的單字轉換,改以詞彙轉換,例如「沈澱」→「沉淀」、「澱粉」→「淀粉」,以減少轉換錯誤。--百楽兎 12:55 2006年10月30日 (UTC)

請各位關注。--百楽兎 13:21 2006年11月13日 (UTC)

Hurtownia Kosmetyczna Apteka tonery laserowe fotele ogrodowe katalog stron www mocne linki rozwiazania zadan prace licencjackie opisy gg. opisy na gg, opisy Studia administracyjne nieruchomości Katowice Kredyty gotówkowe Cena Nikon D3 angielski kredyt mieszkaniowy kick koparki Bułgaria wczasy Karaoke tani kredyt hipoteczny COOLsurf