Wikipedia:繁简体转换请求/2005年
[编辑] cn:前缀/后缀/循环 <≠> tw:首碼/尾碼/迴圈
這些都不只是電腦的術語,前缀后缀還有語言學的意思,循环還有科學上的意思。它們都被錯誤當作是電腦術語轉換了。--Stomatapoll 16:01 2005年7月13日 (UTC)
[编辑] cn:朝鲜民主主义人民共和国=>tw:朝鮮民主主義人民共和國
現在是被轉換成「北韓民主主義人民共和國」。 -- KittySaturn 03:33 2005年11月28日 (UTC)
- 目前繁簡轉換功能出現嚴重問題,自定義轉換表似乎失效,原已通過它來修正系統自帶的轉換表(這個連管理員都無法修改)的很多詞語(例如朝鲜=>朝鮮等等)都再次出現錯誤,現在也衹能靜待恢復正常了。--Wengier(留言) 05:01 2005年11月28日 (UTC)
- 這是預設轉換「朝鲜=>北韓」的問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 06:13 2006年1月1日 (UTC)
- 朝鲜不能=北韓,這是根本上的大錯誤,朝鲜=韓國,北韓在課本稱為 北朝鲜。--Onsf 15:23 2006年6月7日 (UTC)
[编辑] cn只读存储器 <=> tw唯讀記憶體
请看記憶体一章 另外{cn存储器}也应该对应于{tw記憶体},跟{cn内存}一样 hawmen
[编辑] 內存<=>記憶體
- 原文...再加上北洋軍閥內存在明顯的派系爭鬥
- 轉換後...再加上北洋軍閥記憶體在明顯的派系爭鬥
阿牛 03:10 2005年6月21日 (UTC)
-
- 再加上北洋軍閥-{內}-存在明顯的派系爭鬥
这样就可以了!--维游 (^o^) 怎样做出漂亮的签名 01:48 2005年6月28日 (UTC)
-
-
- 如果這樣分更好:...再加上北洋軍閥內存在明顯的派系爭鬥--水水 02:00 2005年6月30日 (UTC)
- 內存是cache吧, 但記憶體不是ram 嗎?! -- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:23 2006年1月22日 (UTC)
- 计算机术语,内存不是cache,是memory,就是CUP附近的内存条,知道吧?繁体中文就是“记忆体”。cache在简体中文是“缓存”。
[编辑] cn:布什=>tw:布希=>hk:布殊
都是指美国总统,两地的叫法不一样。 --cccosss 13:52 2005年9月7日 (UTC)
- HK: 布殊 --翹仔 12:28 2005年9月30日 (UTC)
[编辑] cn:空调 <=> hk&tw:冷氣
除非指的是大型「空調系統」,否則中國用語所稱家用電器項目中的「空調」,在台灣通常稱為「冷氣」或「冷氣機」。--台灣少年 >>>(Takin' ?!) 17:12:52 2005年10月24日 (UTC)
- 建议冷氣機=>空调单向转换,其余的条目内部手工转换,否则定会出问题(比如冷气这个常见词还有其它意思,不能等同于空调;而台湾“空调”也常用到,例如大揚空調網等)。--Wengier(留言) 17:46 2005年10月24日 (UTC)
- 看来冷气机也不能自动转换,因为在zh-cn中也有冷气机这种说法,例如上海冷气机厂、长菱空调冷气机制造有限公司等等。剩下需要的部分只能条目内手工转换了。--Wengier(留言) 19:35 2005年10月25日 (UTC)
- 香港是用冷氣的, 但空調也間中有用到, 特別是一些在香港出現的內地品牌方面-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:17 2006年1月22日 (UTC)
- 空調不等於冷氣。空調是空氣調節,可以在冬天或夏天時用,但冷氣一定是在夏天用。風影 13:42 2006年2月8日 (UTC)
- 空調不等於冷氣,不建議作任何單向或雙向的轉換--Hello World! (✉) 05:32 2006年3月26日 (UTC)
- 現在這種時代,在HK/TW你說空調大家都會明白是指什麼的--Onsf 15:37 2006年6月7日 (UTC)
[编辑] cn:源代码 <=> tw:原始碼
--- thwblueboy 02:31 2005年8月17日 (UTC)
- TW好像是原始碼--蒼空 翔 有事點我 01:26 2005年8月29日 (UTC)
- 沒有錯,在台灣,Open Source稱之為開放原始碼 Derek Hsu 13:26 2005年12月4日 (UTC)
- 香港都叫原始碼--小狼 13:52 2005年12月12日 (UTC)
- 香港經常同時受大陸和台灣影響,兩個名稱我都見過。 AbelCheung 16:42 2006年8月25日 (UTC)
台灣也有稱開放源碼的. -- audreyt
- 大陸也一樣。--Wengier(留言) 05:46 2005年12月15日 (UTC)
[编辑] cn:烟草;tw菸草;hk煙草
謝謝!根據台灣教育部《國語辭典》,還有:硫酸菸鹼、呂宋菸、戒菸、捲菸、吸菸、香菸、紙菸、潮菸、抽菸、二手菸、異菸鹼醯酸、葉子菸、菸屁股、菸斗、菸斗絲、菸蒂、菸頭、菸農、菸灰、菸灰缸、菸鹼、菸鹼酸、菸酒稅、菸禁、菸捲、菸紙店、菸嘴、菸絲、菸葉、洋菸、菸酒 -- Tonync (talk) 02:10 2005年5月27日 (UTC)
- 其實沒必要強制轉換,在台灣實際上菸和煙幾乎通用,不同人往往有不同的寫法,比如在台灣網上搜索“香煙”、“吸煙”等均比“香菸”、“吸菸”等的使用數量要多或基本相等。因此在相關條目開頭提到不同寫法即可,不必強制全部轉換。--Wengier(留言) 21:44 2005年10月24日 (UTC)
-
只有一種情況菸和煙不通用,就是化學名詞。沒有「煙鹼」這種東西的。 -- AbelCheung 00:20 2005年12月25日 (UTC)
-
-
- 不同意,香港有不少書籍使用「煙鹼」一詞 Momoko
-
-
-
- 煙鹼是尼古丁(Nicotine)的又譯。菸鹼和煙鹼都有人用。 --Hello World! (✉) 05:30 2006年3月26日 (UTC)
-
-
-
-
- 的確是我查錯字典了,那本是大陸字典,譯為「菸碱」。在 google 查字時都自動將「烟碱」轉換為「菸碱」了。
[编辑] 菸vs烟vs煙
當形容"cigarette"或者"smoking"的時候,這三個字在各地都是怎麽用的呢?應該有必要作出轉換?--咕咕咕 13:10 2005年6月18日 (UTC)
- 參見[[Wikipedia:繁简体转换请求#-{cn:烟草;tw菸草;hk煙草}-]]
- HK:香菸(少用)/香煙(常用),2個都是正確的--Onsf 15:40 2006年6月7日 (UTC)
这是转换了还是没转换?我看条目的时候见到并没有转换?--咕咕咕 07:06 2005年6月19日 (UTC)
- 請見上。--Wengier(留言) 21:50 2005年10月24日 (UTC)
[编辑] cn:手冢治虫<=>tw:手塚治虫<=>hk:手塚治虫
簡體「手冢治虫」在其他文章(例如在藤子不二雄頁面)中,常被錯誤轉作「手冢治虫」或「手冢治蟲」。這個人名在港、台都是「手塚治虫」,「塚」是有土旁的,「虫」只有一條。小狼 09:42 2005年12月12日 (UTC)
[编辑] cn:苏伊士运河 <=> tw & hk: 蘇彝士運河
請添加,謝謝 -- Tonync (talk) 12:32 2005年6月8日 (UTC)
- 台灣好像有聽過蘇伊士運河的說法--蒼空 翔 有事點我 07:58 2005年8月28日 (UTC)
- 台灣是使用蘇伊士運河這種說法的--子毓貓 14:39 2005年10月2日 (UTC)
- 經查,香港似乎也多使用蘇伊士運河。--Wengier(留言) 15:13 2005年10月2日 (UTC)
- 我的HISTORY書可用了蘇彝士運河!!!Whk1992, A Hong Kong guy~ 07:54 2005年12月29日 (UTC)
我想蘇伊士運河不過是一些繁簡並用的人寫出來的吧,正確的應是蘇彝士運河,政府公文都不用蘇伊士運河 Martin 03:39 2006年5月14日 (UTC) 在臺灣所有的教科書都是教授蘇伊士運河,蘇彝士運河反而幾乎沒有人使用。
-
- 彝這個字在繁體很少使用,會寫的人應該都不多。--Onsf 15:51 2006年6月7日 (UTC)
-
- 講「蘇彝士運河」的話,乍看之下還真的認不出來是何物,不過我是有聯想到「蘇伊士運河」,我家的書以及我的國中課本都是稱「蘇伊士運河」。
-
- 我在香港的中學讀書時是用蘇彝士運河的。 AbelCheung 16:44 2006年8月25日 (UTC)
[编辑] cn肯尼迪<=>zh-tw甘迺迪
美国总统John F. Kennedy的姓。简体中文里面都是叫肯尼迪吧?
- zh-hk 用甘迺迪多,不太清楚tw……--antilived 09:26 2005年10月6日 (UTC)
- zh-tw都稱甘迺迪。--Ellery 14:15 2005年10月6日 (UTC)
事实上,大陆方面“肯尼迪”用得最多,而“甘乃迪”较少,几乎没有。TW应该和HK差不多吧。
[编辑] cn门的内哥罗<=>蒙特內格羅,cn塞黑<=>塞蒙
大陆和台湾的译法不同。-- ran(留言) 06:50 2005年3月16日 (UTC)
- 香港的传媒报章译作“黑山”、历史教科书则译作“蒙特內哥羅”。--Hello World! 14:52 2005年3月18日 (UTC)
- 大陆基本也是,现在这个地方被叫做黑山共和国,在历史上则常写门的内哥罗,--Baiqitun 07:44 2005年7月24日 (UTC)
- 塞黑在香港媒體都是很常用的,塞蒙抱歉沒聽過。--Onsf 15:53 2006年6月7日 (UTC)
- 可參看Talk:蒙特尼哥羅和Talk:塞爾維亞與蒙特尼哥羅的相關討論--✉Hello World! 16:15 2006年6月7日 (UTC)
[编辑] cn星球大战<=>zh-tw星際大戰
翻譯 不同--阿pp 12:07 2005年3月27日 (UTC)
- zh-hk星球大戰 202.64.84.251 05:11 2005年4月16日 (UTC)
- 一个问题,美国里根时期的星球大战计划,繁体如何称呼呢?否则可能会转换出问题--百無一用是書生 (☎) 16:58 2005年5月13日 (UTC)
- 台灣稱「星戰計劃」,四個字而已。 -- G.S.K.Lee 08:15 2005年6月6日 (UTC)
- 個人以為各別在條目中定義比較好--蒼空 翔 有事點我 08:04 2005年8月28日 (UTC)
- 我認為這個專有名詞不應列在繁簡轉換表中.建議個別轉換. 翹仔 12:20 2005年9月30日 (UTC)
- 香港是「星球大戰」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
这个转换最好就放弃了吧,其实在条目中指明就行了。
[编辑] cn树袋熊<=>tw無尾熊<=>hk樹熊
兩者指的是同一種生物,請求轉換。--KJ (talk) 06:30 2005年4月24日 (UTC)
- 添加香港叫法。 -- 82.45.183.61 11:56 2005年4月24日 (UTC)
- cn也称無尾熊--百無一用是書生 (☎) 20:25 2005年4月28日 (UTC)孤独琵琶
- 似乎大陆“无尾熊”“树袋熊”都有,但多半用“考拉”。--氢氧化钠 NaOH 13:42 2006年4月30日 (UTC)
[编辑] cn纳斯达克<=>tw那斯達克<->hk納斯達克
--日中 17:39 2005年5月28日 (UTC)
- hk是用[納斯達克]。--Shinjiman ⇔ ♨ 05:44 2005年6月4日 (UTC)
- 香港不是「納斯塔克」嗎?-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
- 奇怪,香港应该是“納斯達克”啊,香港电视台经常说的(亚视)。Batch 14:34 2006年2月10日 (UTC)
- 香港用“纳斯达克”。--Gary Tse 06:53 2006年4月26日 (UTC)
[编辑] 美国州名
美國州份依加入聯邦順序排列列表
- cn特拉华州<=>tw德拉瓦州
- cn佐治亚州<=>tw喬治亞州 现在竟然变成了格鲁吉亚
- cn康涅狄格州<=>tw康乃狄克州
- cn马萨诸塞州<=>tw麻塞諸塞州
- cn新罕布什尔州<=>tw新罕布夏州
- cn弗吉尼亚州<=>tw維吉尼亞州
- cn路易斯安那州<=>tw路易西安那州
- cn伊利诺伊州<=>tw伊利諾州
- cn密歇根州<=>tw密西根州
- cn西弗吉尼亚州<=>tw西維吉尼亞州
- cn俄克拉何马州<=>tw奧克拉荷馬州
- cn艾奥瓦州<=>tw愛荷華州 cn衣阿华州=>tw愛荷華州
这个人很懒,什么也没留下:D 09:23 2005年5月1日 (UTC)
-
- cn新罕布什维尔州<=>tw新罕布夏州这一条应该是*cn新罕布什尔州<=>tw新罕布夏州
- cn密歇根州<=>tw密西根州这一条香港人是不是说密执安州?另外,衣阿华也是香港说法吧。
金翅大鹏鸟(talk) 09:13 2005年5月25日 (UTC)
-
-
- 其實香港普遍開始跟隨大陸的譯法,即使這在廣東話發音變得怪怪的,例如電視新聞現在都說「弗吉尼亚州」而不是比較近似原音的「x維珍尼亞州」。香港口語上一般說的是「密切根州」、「愛/艾荷華州」,不過我認為無必要作自動轉換,跟隨中國大陸譯法、換上繁體字就好了,因為這樣比較容易規範化、統一化。-- Tonync (talk) 12:34 2005年5月25日 (UTC)
- 「其實香港普遍開始跟隨大陸的譯法」只是部份電視台如鳳凰衛視吧?! cn路易斯安那州,tw路易西安那州, 香港是「路易士安娜州」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
- 沒錯。還有「弗吉尼亚州」其實是以「維珍尼亞州」為主的,無線新聞曾有約一兩個月用「弗吉尼亞州」,後來改回「維珍尼亞州」。而「喬治亞州」則仍稱「佐治亞州」。大概是若粵語發音過份不同原名,或很不符原習慣的,則作修改,不然的話就會取大陸或台灣其中一個譯法。小狼 10:44 2006年1月25日 (UTC)
- 怎么搞出来的格鲁吉亚州?--Skyfiler 16:17 2006年1月27日 (UTC)
[编辑] cn乔治亚州<=>tw喬治亞州<=>hk喬治亞州
急須添加,現在全部在香港翻譯變成了格魯吉亞州。-- Tonync (talk) 04:36 2005年6月12日 (UTC)
- 已加入--Hello World! 17:19 2005年7月16日 (UTC)
[编辑] cn阿拉贡<=>tw亞拉岡
西班牙的自治區。--Ffaarr 06:30 2005年5月2日 (UTC)
- 會不會造成魔戒的轉換問題--蒼空 翔 有事點我 08:08 2005年8月28日 (UTC)
- 放心...簡繁兩版魔戒也是這麼翻的--Ht0813tw 11:53 2006年1月6日 (UTC)
[编辑] cn巡航导弹<=>hk巡航導彈<=>tw巡弋飛彈
--3dball 18:27 2005年5月3日 (UTC)
- 香港是「巡航導彈」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
错了,简体中文应该是“巡航导弹”。
[编辑] cn赞比西河<=>tw三比西河
--Ffaarr 02:16 2005年5月4日 (UTC)
[编辑] hk舒特拉<=>tw辛德勒<=>cn辛德勒
参见奧斯卡·辛德勒条目--瘦比南山 11:48 2005年5月12日 (UTC)
[编辑] zh叶利钦<=>tw葉爾欽
--Ffaarr 11:22 2005年5月16日 (UTC)
- hk是葉利欽--Hello World! 00:40 2005年5月19日 (UTC)
[编辑] cn升阳<=>tw昇陽=>hk太陽
Sun Microsystems,台港用詞不同。--Shinjiman ⇔ ♨ 12:46 2005年5月23日 (UTC)
- 似是香港的出版商不懂得它的中文譯名而已。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
- 以我的印象好像記得許多在香港電腦商場中的電腦圖書是從台灣進口的……--Shinjiman ⇔ ♨ 02:55 2005年7月18日 (UTC)
- 剛剛做過 Google search ,發現使用「太陽電腦」[1]是比使用「昇陽電腦」[2]的網頁多。--Shinjiman ⇔ ♨ 03:01 2005年7月18日 (UTC)
- http://tw.sun.com/aboutsun/index_taiwan.html 「昇陽電腦」名從主人,即使其他網站使用「太陽電腦」再多也沒有用--Hello World! 03:24 2005年7月18日 (UTC)
- 上述的 Sun 網址是台灣的譯名,但由於香港的 Sun 網頁只有英文版,並未有中文版的,因此我已透過他們的表格[3]查詢他們在香港的翻譯名稱。--Shinjiman ⇔ ♨ 12:34 2005年7月19日 (UTC)
Sun Microsystems在大陆好像只用sun。没用中文名称--维游 (^o^) [怎样做出漂亮的签名?] 09:11 2005年10月5日 (UTC)
- 这话不全对,Sun在大陆有时也会用到其中文名称“升阳”。比如此网页的右上方就有“升阳全球网”字样:
- Sun认证日--Wengier(留言) 23:03 2005年10月5日 (UTC)
- 香港的Sun Microsystems 是沒有中文釋名的(從來沒有向外說明過,所有通訊、名片上亦沒有中文名)。台灣Sun 的中文名稱是「昇陽電腦」;在中國大陸則是“太陽計算機系統”。最少在小弟為Sun Microsystems工作時是如此。我曾為香港Sun僱員,中港台Sun Microsystems 都有工作過。Peterpan 23:25 2006年3月8日 (UTC)
- 已將這些正式名稱在條目中說明。不過由於這種正式名稱在實際中十分少用,比如在中國大陸一般都是譯為“昇陽公司”、“太陽微系統公司”等等,故不作強制轉換。--Wengier(留言) 00:10 2006年3月11日 (UTC)
[编辑] cn好莱坞;tw好萊塢;hk荷李活
請添加謝謝 -- Tonync 04:46 2005年5月25日 (UTC)
- 香港有多個翻譯版本,好像「荷里活」及「荷李活」等,要用哪一個才適合呢??--Shinjiman ⇔ ♨ 03:47 2005年5月26日 (UTC)
- 本人偏好「荷里活」。「荷李活」好像只適用於「荷李活道」吧?-- Tonync (talk) 01:52 2005年5月27日 (UTC)
[编辑] tw馬斯垂克<=>cn马斯特里赫特
即Maastricht Treaty之Maastricht。 -- G.S.K.Lee 07:25 2005年6月7日 (UTC)
[编辑] tw總體經濟學<=>cn宏观经济学<=>hk宏觀經濟學
Ffaarr 14:51 2005年6月9日 (UTC)
- 我感覺這屬於個人偏好,多於地區性譯法差異。 -- Tonync (talk) 05:42 2005年6月10日 (UTC)
- 嗯!我查了一下,的確是你的說法比較正確,雖然台灣是譯總體經濟學比較多,但是也有部分的書是用宏觀經濟學的,所以這個就取消好了,謝謝指正。--Ffaarr 15:04 2005年6月10日 (UTC)
- 香港兩者都用。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
- 在香港,出現「總體經濟學」的地方差不多只有在介紹台灣書的簡介時才用到,一般人溝通,絕大多數都是用「宏觀」。在 google 稍為找過一下 page count,用「總體」約 250,用「宏觀」過萬。 -- AbelCheung 23:44 2005年12月24日 (UTC)
- 我在台灣的大學學經濟學,都是稱總體和個體經濟學(簡稱總經和個經),什麼宏觀微觀的,幾乎沒有聽過。希望可以轉換。--Orion@tw 17:53 2006年2月2日 (UTC)
- (+)赞成 台灣用的經濟學課本幾乎是台大四人幫跟楊雲明寫的,上面都是總體和個體,拜託加入繁簡轉換吧Orz。
- (+)赞成 台灣的多數媒體與大學院校絕對是使用總體以及個體,這才是台灣經濟學界的正式名稱,宏觀與微觀不是台灣慣用語。--robinhou 10:14 2006年5月10日 (UTC)
[编辑] tw:翁山蘇姬<=>cn:昂山素季<=>hk:昂山素姬
人名譯名問題。 -- G.S.K.Lee 02:12 2005年6月18日 (UTC)
- hk昂山素姬 202.64.84.251 04:20 2005年6月18日 (UTC)
[编辑] cn:温布尔登<=>tw,hk:溫布頓
网球赛事翻译--阿pp 10:06 2005年6月25日 (UTC)等
[编辑] cn伊丽莎白<=>tw伊莉莎白<=>hk伊利沙伯
英女王伊利沙伯二世,台港用詞不同。--Shinjiman ⇔ ♨ 03:57 2005年7月8日 (UTC)
- 已修正標題,避免混淆。--Shinjiman ⇔ ♨ 03:05 2005年7月18日 (UTC)
[编辑] 蓬皮杜<=>龐畢度
--这个人很懒,什么也没留下:D 16:40 2005年7月6日 (UTC)
[编辑] cn:镅<=>tw:鋂 cn:锎<=>tw:鉲 cn:硅<=>tw:矽
化學元素--polyhedron(古韻) 09:22 2005年7月13日 (UTC)
- 已修正了。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
- (tw)97號Bk為鉳
- (tw)104號後依序為鑪,(金杜),𨭎(金喜),(金波),(金黑),(金麥),鐽,錀 (105~109只能用 unicode 表示)
[编辑] cn:尤卡坦<=>tw:猶加敦
墨西哥地名 --Louer 18:55 2005年5月14日 (UTC)
[编辑] cn:拓扑<=>tw:拓樸
數學術語 --Weijr 01:47 2005年5月18日 (UTC)
- 根據台灣教育部國語辭典,應該是「拓撲」才對,撲字左旁是「手」,不是「木」。--137.189.4.1 11:30 2005年5月18日 (UTC)
- 請參考拓樸學術語的討論 --Weijr 23:08 2005年5月18日 (UTC)
[编辑] cn:古兰经<=>hk:可蘭經
其實港、台及東南亞的媒體都使用「可蘭經」一詞[4]-小薯餅(討論頁) 15:15 2005年5月20日 (UTC)
- cn二者都用,如果港台从不使用古兰经,可以单向转换,否则不转换--百無一用是書生 (☎) 12:09 2005年5月30日 (UTC)
- 原來如此,香港的確甚少使用「古兰经」,我建議使用單向轉換吧!-小薯餅(討論頁) 14:11 2005年6月2日 (UTC)
- 但香港的伊斯蘭團體都是使用古蘭經的吧?只有本地傳媒才是用可蘭經。--石添小草 02:06 2005年6月30日 (UTC)
-
-
-
- 看来还是不要转换的好--百無一用是書生 (☎) 18:03 2005年8月30日 (UTC)
- 是的,根本无须转换。
[编辑] tw:沙拉<=>hk:沙律
香港譯法(用詞-小薯餅(討論頁) 05:03 2005年5月21日 (UTC))。-小薯餅(討論頁) 15:15 2005年5月20日 (UTC)
- 沙律算香港譯法還是方言詞? 書面語好像應該還是用「沙拉」吧? -- Tonync 19:59 2005年5月20日 (UTC)
- 稱「譯法」較好,那是從 sa-沙,lad-律 這樣的翻譯過來。在香港「沙律」已經比「沙拉」更普及在書面上使用了。-小薯餅(討論頁) 05:03 2005年5月21日 (UTC)
- 意見與小薯餅一樣 小狼 17:04 2006年1月31日 (UTC)
- 其实,在广东地区习惯使用“沙律”而不是“沙拉”,而内陆地区比较普遍的是使用“色拉”而不是“沙拉”(有时候也用,但不多)。
[编辑] cn:带宽<=>tw:頻寬(寛)
是讲网络的,在BitTorrent协议发现这个问题~--Truth 和我talk 20:25 2005年7月12日 (UTC)
- 那cn:宽带呢?對應什麼?--Hello World! 07:52 2005年7月27日 (UTC)
- 即寬頻,英文broadband。Cord 21:53 2005年7月28日 (UTC)
- 是的,{cn:带宽<=>tw:頻寬(寛)},{cn:宽带<=>tw:寬(寛)頻}请尽快校验。--Truth---对话页 09:07 2005年7月31日 (UTC)
- 已更改。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)
- 台灣也有使用寬帶一詞--蒼空 翔 有事點我 01:40 2005年8月29日 (UTC)
- 香港是「寬頻」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
[编辑] 貢寮國際海洋音樂祭
貢寮國際海洋音樂祭在简体中被转换成贡老挝际海洋音乐祭,应为贡寮国际海洋音乐祭。--Wikijoiner 05:01 2005年7月19日 (UTC)
- 已加貢寮=>贡寮--Hello World! 15:19 2005年7月19日 (UTC)
- HK版請加貢寮=>貢寮! 謝啦! -- Tonync (talk) 17:19 2005年7月19日 (UTC)
- 理論上這類詞語應該在條目中手動轉換。(我已把該條目改了)-Hello World! 11:57 2005年7月20日 (UTC)
[编辑] 阿比让/阿必尚
這是象牙海岸的一個城市,法語為Abidjan,大陸跟台灣慣用的譯名不同。建議轉換。Qrfqr 21:16 2005年7月20日 (UTC)
[编辑] 马略卡<=>馬霍卡
西班牙的大島,不知道香港和新加坡怎麽譯的--polyhedron(古韻) 05:00 2005年7月23日 (UTC)
- hk:馬略卡--Hello World! 09:31 2005年7月24日 (UTC)
[编辑] cn胡桃夹子<=>tw胡桃鉗
--Ffaarr 07:34 2005年7月24日 (UTC)
- 有轉換的必要嗎?--Hello World! 09:31 2005年7月24日 (UTC)
- 我認為有,「胡桃鉗」是台灣固定用的譯法,台灣使用者十之八九會用「胡桃鉗」查詢,不轉換會查不到。--puresusan 05:51 2005年8月6日 (UTC)
- 查詢的話應該使用重定向。轉換了也不就會查得到,查詢和轉換系統是無關的。已經添加到tw版。 -- Tonync (talk) 00:51 2005年8月13日 (UTC)
- 香港是{胡桃夹子}. 翹仔 12:25 2005年9月30日 (UTC)
[编辑] cn汇丰<=>tw滙豐
请看滙豐。HSBC官方採用的字是{tw滙豐}和{cn汇丰}。目前{tw滙}不能转至{cn汇},而{cn汇}转正体中文却转为{tw匯} --瀑布汗 瀑布屋 16:22 2005年7月24日 (UTC)
- 因滙字在台港都視為異體,匯才是正字。故cn汇=>tw匯應保留,可加入cn汇丰=>tw滙豐。--水水 05:46 2005年8月18日 (UTC)
[编辑] cn:综合症<=>tw:症候群)-
日韓臺港等地皆稱「syndrome」為症候群,惟中國例外,故要求轉換。Koika 20:05 2005年7月28日 (UTC)(如SARS全名「严重急性呼吸道综合症」)
- 已更改--Hello World! 01:42 2005年8月3日 (UTC)
[编辑] -{cn:固件<=>tw:韌體)-
电脑词汇,英文firmware。参见固件。Cord 22:00 2005年7月28日 (UTC)
- 已更改。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)
[编辑] -{cn发动机<≠>tw引擎
engine在台灣是翻譯成引擎。--可夫 (talky? click me!) 09:22 2005年4月18日 (UTC)
cn在一些场合也使用引擎--百無一用是書生 (☎) 20:23 2005年4月28日 (UTC)
兩者意思有差別,發動機是一種能量轉換的結構;但引擎有了延伸含義,比如在電腦領域的圖像處理引擎——假如等同,豈不是“圖像處理發動機”?再説在大陸基本上發動機和引擎同時使用的。另外我覺得,假如中文裏面有合適的用詞,不採用音譯會更好?--Eternal 22:31 2005年6月1日 (UTC)
- 我以前工作的經驗上,如果是飛機方面的,使用發動機較妥,如果是其他的,可以用引擎,就像是繪圖Engine不會被稱作繪圖發動機(雖然以前台灣有說明書這樣翻譯過)。因此,這個轉換應該不僅僅是在簡繁之間,也是使用的場合上需要溝通。--cobrachen 22:37 2005年7月4日 (UTC)
发动机这个词在任何场所都能被引擎代替吧。。建议取消这个转换。 --Seerhut ¥talk¥ 06:25:16 2005年7月29日 (UTC)
“国际汽联对发动机引擎的使用也做出了改动”人民网这个用法怎么转换?--Skyfiler 22:14 2005年7月29日 (UTC)
- 这是一个灾难性的转换,建议立即取消!转换后对CN用户比如“搜索引擎”,“页面渲染引擎”的习惯用法全部成为“搜索发动机”,而且无法手动更改。后果严重。--Truth---对话页 06:27 2005年8月2日 (UTC)
- 现在尽管搜索引擎可以了但是排版引擎依然是排版发动机,此外还有众多,在大陆引擎-发动机不能互相替代。建议取消这个转换。--Truth---对话页 07:12 2005年8月2日 (UTC)
- 已拿掉。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)
[编辑] cn里瓦尔多<=>hk李華度
不转换会造成现在李華度条目很难懂--TingoChoo(给我留言) 14:53 2005年8月5日 (UTC)
- 在tw叫做李瓦多,應該要加上去吧?--Derekhsu 06:01 2005年12月4日 (UTC)
[编辑] cn文件共享<=>tw檔案分享
这个是网络上常用的,烦请台湾的朋友验证。--Truth---对话页 15:03 2005年8月5日 (UTC) 相似的还有cn网上邻居<=>tw網路上的芳鄰、cn资源管理器<=>tw檔案總管、等等--TingoChoo(给我留言) 15:09 2005年8月5日 (UTC)
- 反對.在香港兩個詞彙有不同解釋. 翹仔 12:13 2005年9月30日 (UTC)
有啥不一樣?沒看過人用文件共享
[编辑] cn气道<=>tw氣管
中國大陸的氣道在台灣稱為氣管,大陸的食管台灣稱為食道。--jasonzhuocn 02:24 2005年8月7日 (UTC)
- 氣道與氣管的意思不完全相同。氣管=trachea, 氣道=airway,由口到肺部之間的所有氣管、支氣管、小支氣管都可統稱氣道。--Hello World! 14:02 2005年8月7日 (UTC)
- 气管和食道在中国大陆亦是最常用的……--zy26 was here. 02:08 2005年8月8日 (UTC)
- 這個應該不能亂動--蒼空 翔 有事點我 01:39 2005年8月29日 (UTC)
- 在大陆亦用“气管”一词 Derekhe 10:21 2005年8月29日 (UTC)
- “气管”在大陆不光是“亦用”,而且是最通用的。“气道”较少使用,而且意思也有所不同。--Wengier(留言) 22:18 2005年9月25日 (UTC)
[编辑] cn:计划<=tw:計畫
中国大陆用“计划”,而台湾除了“計劃”,还有“計畫”的用法。----五帝 (Talk) 17:20:47 2005年8月14日 (UTC)
- cn也是“计划”和“计画”都用,只是计画用得少。两者意义一样。--自由主义者 给我留言 08:15:35 2005年10月25日 (UTC)
- 請參閱Wikipedia:繁简一多对应校验表,並作討論。-Hello World! 02:40 2005年8月17日 (UTC)
[编辑] zh-hant:輕鐵<=>zh-hans:轻轨
在铁路运输中下方表格"輕鐵"被转为"轻铁",而在简体中文中应作为"轻轨" Derekhe 10:15 2005年8月29日 (UTC)
- 但輕鐵有時是專有名詞一部份,如香港輕鐵。--水水 06:51 2005年8月30日 (UTC)
-
- 但是cn在称呼其他地方(例如香港輕鐵)也使用轻铁,不使用轻轨。建议不转换--百無一用是書生 (☎) 18:09 2005年8月30日 (UTC)
-
-
- 台灣也有使用輕軌這個名詞--蒼空 翔 有事點我 15:52 2005年9月3日 (UTC)
-
- 建議不轉換. 在香港的用法中,所有有關{輕鐵}{輕軌}的東西都按照當地說法. 翹仔 12:27 2005年9月30日 (UTC)
-
-
-
- 做一点解释,在大陆确实使用“香港轻铁”,但是大陆所有这类铁路的工程均被称为“轻轨”Derek He 13:43 2005年10月12日 (UTC)
-
-
-
-
- 不是这样的吧,说“大陆所有这类铁路的工程”也太绝对了吧。比如像大陆长春的“长春轻轨”几年前就已正名为“长春轻铁”,见这儿。--Wengier(留言) 23:27 2006年1月8日 (UTC)
[编辑] cn:游记=>tw:遊記
西遊記 --水水 06:51 2005年8月30日 (UTC)
[编辑] cn:纳米=>tw:奈米
(英文:nanometer) 长度单位,千分之一微米。 --cccosss 22:44 2005年9月7日 (UTC)
- --Oscarcwk 16/11/2005 21:58 在香港,人們叫納米(Nap3 Mai5)
- 已设置。--Wengier(留言) 00:44 2006年2月24日 (UTC)
[编辑] cn:发簪=>tw:髮簪
--Hey! 06:54 2005年9月13日 (UTC)
[编辑] cn:进近<=>tw:近場
這是航空用語,請看仪表着陆系统條目。--Ellery 14:20 2005年10月6日 (UTC)
- 這個建議在條目中轉換,畢竟在其它條目中也用的不多,而且在系統中轉換的話也很可能會造成一些分詞錯誤轉換。--Wengier(留言) 03:05 2005年10月7日 (UTC)
[编辑] cn:逆转录病毒<=>tw:反转录病毒
在大陆上多用“逆转录病毒”,可以参考条目反转录病毒--究极人类(找我?✍) 08:35:51 2005年10月7日 (UTC)
[编辑] cn:昵称<=>tw:暱稱
繁體被錯誤轉換為"昵稱",申請轉換。--Ellery 12:31 2005年10月28日 (UTC)
- 已加入转换!--Wengier(留言) 01:17 2005年10月29日 (UTC)
-
- 改了嗎?好像沒作用。見[5]各條目。--
百楽兎 07:58 2006年4月22日 (UTC)
- 轉換不支持Search功能,可參見綽號、名稱等條目。--Wengier(留言) 23:02 2006年4月24日 (UTC)
[编辑] hk:亞烈達<=>sg:亚烈达<=>cn:艾丽塔<=>tw:艾麗塔
By Oscarcwk 16/11/2005 21:00
這和至Net奇兵內的其中一個角色有關, 其英文名是 en:Aelita_Stones。在香港, 人們叫她亞烈達, 但是在普通話, 這讀不通。 Maciabella
[编辑] 德國系列城市名稱
-{zh-hans:比勒菲尔德;zh-hk:比勒費爾德}- -{zh-hans:勒沃库森;zh-hk:利華古遜}- -{zh-hans:多特蒙德;zh-hk:多蒙特}- -{zh-hans:门兴格拉德巴赫;zh-hk:慕遜加柏}- -{zh-hans:凯泽斯劳滕;zh-hk:凯沙羅頓}- -{zh-hans:美因茨;zh-hk:緬恩斯}- -{zh-hans:斯图加特;zh-hk:史特加}- -{zh-hans:不来梅;zh-hk:不萊梅}- -{zh-hans:沃尔夫斯堡;zh-hk:禾夫斯堡}- 臺灣的翻譯我不知道,自己加吧
[编辑] cn:薩克管<=>tw:薩克斯風<=>hk:色士風
saxophone 的中文名稱 --Agraveman 10:00 2005年9月2日 (UTC)
- CN应该是萨克斯风,没听说过薩克管。--长夜无风 22:00 2005年11月3日 (UTC)
- 好像中国大陆“萨克斯”说得多一点。--氢氧化钠 NaOH 11:16 2005年11月25日 (UTC)
[编辑] 哈利·波特(1期25个)
- 衛斯理可以是一位科幻作家,倪匡,不建议转换--TingoChoo 解放Google条目 一起来翻译 (给我留言) 06:22 2005年8月17日 (UTC)
- cn鲁伯<=>tw魯霸
- cn罗恩<=>tw荣恩
- cn西弗勒斯·斯内普<=>tw賽佛勒斯·石內卜
- cn斯内普<=>tw石內卜
- cn马尔福<=>tw馬份
- cn德拉科·马尔福<=>tw跩哥·馬份
- cn米勒娃·麦格<=>tw米奈娃·麥
- cn小天狼星布莱克<=>tw天狼星·布萊克
- cn伏地魔<=>tw佛地魔
- cn秋·张<=>tw張秋
- cn卢平<=>tw路平
- cn卢塞恩<=>tw琉森
- cn疯眼汉穆迪<=>tw瘋眼穆敵
- cn尼法朵拉·唐克斯<=>tw小仙女·東施
- cn摄魂怪<=>tw催狂魔
- cn康奈利·福吉<=>tw康尼留斯·夫子
- cn洛哈特<=>tw洛哈
- cn桃金娘<=>tw麥朵
- cn斯基特<=>tw史譏
- cn多洛雷丝·乌姆里奇<=>tw桃樂絲·恩不里居
- cn乌姆里奇<=>tw恩不里居
- cn赫敏<=>tw妙麗
- cn邓布利多<=>tw鄧不利多
- cn麦格教授<=>tw麥教授
- cn神秘人=>tw那個人 建議不轉換這個--Gene
- cn对角巷<=>tw斜角巷
- cn冥想盆<=>tw儲思盆
- cn分院帽<=>tw分類帽
本本一世 07:38 2005年8月13日 (UTC)
- cn神秘人=>tw那個人、cn对角巷<=>tw斜角巷,太普通的名詞,反對這個轉換 -Hello World! 08:10 2005年8月13日 (UTC)
- 还有cn卢平<=>tw路平和cn鲁伯<=>tw魯霸都可能是普通人名或称呼。而且,这些名字都是针对特定条目的,几乎不会在这些条目以外出现,所以建议作者采用内部转换。参考罗纳德·里根条目--这个人很懒,什么也没留下:D Image:Nomorecommunism.gif 03:04 2005年8月18日 (UTC)
cn赫敏<=>tw妙丽重複
- cn霍格沃茨<=>tw霍格華茲
- cn莱姆斯<=>tw雷木思
- cn巴堤·柯罗奇二世<=>tw小巴蒂·克劳奇
--Gene (说) 13:07 2005年8月13日 (UTC)
要不要把四個學院名也拿出來啊--蒼空 翔 有事點我 呵呵,搞笑。--长夜无风 22:06 2005年11月3日 (UTC)
这种只是在某个条目中反复出现的名词可以用:-{A|zh-hans:文字1;zh-hant:文字2;zh-hk:文字3;zh-sg:文字4;}-来转换,只要添加到第一次出现的地方,以后用其中一个即可全文转换,不必添加到请求表,对于其他类似只在一个页面多次使用的也是同样道理,参看:Help:中文维基百科的繁简处理。--维游 (+_+) 07:21 2005年12月12日 (UTC)
[编辑] tw實作=/=>cn实现
计算机词汇,implement。日蚀 05:08 2005年8月18日 (UTC)
- 反對,很容易造成歧義,例如「其實作為…」、「其實現在…」。 AbelCheung 17:05 2006年8月25日 (UTC)
[编辑] tw安麗公司<=>cn安利公司
就是Amway的翻译,这样改不知道可不可以--边缘o^-^o也是Super1留言 06:54 2005年8月18日 (UTC)
- 建议条目内部转换--百無一用是書生 (☎) 18:11 2005年8月30日 (UTC)
[编辑] cn馬可·波羅<=>hk馬可·孛羅<=>tw馬可·波羅
-小薯餅(討論頁) 05:35:05 2005年8月23日 (UTC)
[编辑] cn缓存<=>tw快取
不知道对否,--尔玉 与我对话 05:50 2005年8月23日 (UTC)
- 应该是对的,最好单向 快取=>缓存,因为缓存在台湾也有杂志用的,应该能够理解吧。--Truth---对话页 06:40 2005年8月24日 (UTC)
不對.{缓存}是CACHE, {快取}是 QUICK ACCESS/RANDOM ACCESS. 翹仔 12:31 2005年9月30日 (UTC)
- 台灣都把CACHE稱為{快取},在台灣講{缓存}的話,聽得懂的人不多,除非是常上大陸網站或常看大陸電腦相關書籍的。--Ellery 14:24 2005年10月6日 (UTC)
- 從沒聽過台灣有人cache用緩存的.
[编辑] cn:集成电路<=>tw:積體電路<=>hk:集成電路
英文原名是 Integrated Circuit,大陸方面專有名詞為“集成電路“,台灣方面專用名詞為“積體電路“。jclin 07:02 2005年8月25日 (UTC)
香港好像也是一直叫集成電路的, 至少我在港英時代唸的書是這樣寫。 -- 真嗣 07:23 2005年8月31日 (UTC)
[编辑] cn递归<=>tw遞迴
参见遞迴關係式--Isnow 14:38 2005年9月1日 (UTC)
[编辑] zh:桌球<=>cn:乒乓球
不然會造成在繁體頁面桌球會顯示成撞球,在台灣撞球是指billiards。可參見蔣澎龍、莊智淵這兩個頁面。 Weihao.chiu 03:05 2005年9月2日 (UTC)
- 不應該建立轉換,桌球一詞在繁體世界本身就有兩種意思,香港的撞球和台灣的乒乓球,這種轉換只會越弄越麻煩。建議撤走已有的轉換,在用到撞球和乒乓球的地方均作手動轉換。--小峰 03:16 2005年9月2日 (UTC)
是不是如下?--zy26 was here. 03:39 2005年9月2日 (UTC)
| 英文 |
台湾 |
香港 |
大陆 |
| Billiards |
桌球 |
撞球 |
台球 |
| Table tennis |
乒乓球 |
桌球 |
乒乓球 |
應該是:
| 英文 |
台湾 |
香港 |
大陆 |
| Billiards |
撞球 |
桌球 |
台球 |
| Table tennis |
桌球 |
乒乓球 |
乒乓球 |
--小峰 03:46 2005年9月2日 (UTC)
- 那香港会不会用到“撞球”或者“台球”,台湾会不会用到“乒乓球”或者“台球”?--zy26 was here. 03:49 2005年9月2日 (UTC)
- 香港沒有使用“撞球”或者“台球”這種說法,至於台灣的情況,需要各位台灣網友的解答。--小峰 03:54 2005年9月2日 (UTC)
- 台灣也沒有台球的用法。 Weihao.chiu 13:54 2005年9月2日 (UTC)
| 英文 |
台湾 |
香港 |
大陆 |
| Billiards |
撞球 |
桌球 |
台球 |
| Table tennis |
桌球(乒乓球) |
乒乓球 |
乒乓球 |
最后应该是这样,台球=>tw撞球;台球=>hk桌球;撞球=>cn台球;撞球=>hk桌球,其他手动转换,对吧。--zy26 was here. 08:47 2005年9月3日 (UTC)
- 應該沒有問題。--小峰 13:41 2005年9月4日 (UTC)
- 台球和桌球在大陆都通用,指billiards;当然,可能台球更为通用些。table tennis,大陆音译自ping-pong故为乒乓球。Fugu 07:59:23 2005年10月7日 (UTC)
- billiards在台灣只有撞球一種說法(billiards<=>tw:撞球)
- table tennis(ping-pong)台灣稱桌球或乒乓球
[编辑] TW支援=>CN支持
能否單向轉換?(雙向一定會出事)--蒼空 翔 有事點我 15:58 2005年9月3日 (UTC)
- 這詞為什麼要轉換,支援與支持是兩個有個別意義的詞,你能把我支援你說成我支持你嗎;如果是電腦用語的差異的話就在條目中各別轉換就好了。--凡人 17:47 2005年9月3日 (UTC)
- 反對轉換, 會出事-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
- 電腦術語……你找該死的微軟去好了……不過現在這些屬於無論是大陸也好臺灣香港也好,一樣知道什麼意思……--翔風Sasuke☆有事找我*^-^* 00:16 2005年9月5日 (UTC)
-
- 誰幫我看一下這一頁最下方的支持啊...--蒼空 翔 有事點我 04:38 2005年9月7日 (UTC)
- 有什么问题?--zy26 was here. 04:54 2005年9月7日 (UTC)
- 好像是cn支持tw支援,無法自動轉換是嗎...--蒼空 翔 有事點我 11:55 2005年9月7日 (UTC)
- 算了,看樣子這個詞是不能自動轉換了,以後我碰到時使用強制轉換,就這樣了...--蒼空 翔 有事點我 00:40 2005年9月8日 (UTC)
感觉不大标准,譬如“派一连支援一下三连”就不能说支持。支援在一种情况下就是派出人员去帮助别人,而支持的话,不一定非要去。
- “支援”通常是實質性的,而“支持”通常是精神性的。--水水 03:27 2006年4月4日 (UTC)
[编辑] cn噪声 <=> tw雜訊
噪声條目原本講的是噪音,結果裡面的“噪声”都被自動轉換成“雜訊”,意思顯然不對。建議改成單向的“cn噪声 <=tw雜訊”。--小峰 13:46 2005年9月4日 (UTC)
- 大陆审定噪声为标准术语,应该改成单向转换。--zy26 was here. 14:02 2005年9月4日 (UTC)
- “噪声”一詞是否同時具有“噪音”和“雜訊”兩個意思?如果是的話,應該是:
- 其餘只好手工轉換了……--小峰 14:15 2005年9月4日 (UTC)
- “cn噪声 <=tw噪音”这样转不妥,在大陆,习惯上使用“噪音”的多于“噪声”,如果自动转的话会带来混乱。--Wengier 14:17 2005年9月4日 (UTC)
- “噪声”是审定的术语,在逐渐推广使用。“噪音”虽在逐步淘汰,但仍习惯使用,而且有些厂家产品作品名里面有的有“噪声”,有的有“噪音”,单向了会有问题。--zy26 was here. 00:11 2005年9月5日 (UTC)
[编辑] cn卡扎菲 <=> tw格達費
利比亞的領導人,兩岸譯名不同,建議轉換。--小籃子 07:09:46 2005年9月7日 (UTC)
香港的叫法是「卡達菲」。--58.152.149.80 15:43 2006年6月18日 (UTC)
[编辑] cn珍·古道尔 <=> tw珍·古德
條目請見珍·古道尔,世界知名黑猩猩研究學者與保育人士。兩岸譯名不同,建議轉換。--KJ (talk) 09:06 2005年9月12日 (UTC)
[编辑] cn:市盈率<=>tw:股價收益比<=>hk:市盈率
經濟術語 PE Ratio,國內及香港的譯法跟台灣的不一樣。--Chunshek 18:31 2005年9月23日 (UTC)
[编辑] 抑郁症
大陆的术语叫抑郁症,少见忧郁症的说法--雪鸮◎海德薇 看看雪鸮 (talk) 11:35 2005年9月25日 (UTC)
- 这种说法不妥,前者大概为医学术语,而后者即忧郁症也是大陆习惯称法,两者都十分常见,比如:
- 等等。因此不应如此转换,在条目内部提到各种说法即可。--Wengier(留言) 14:52 2005年9月25日 (UTC)
[编辑] cn:古登堡<=>tw:古騰堡
可指人約翰內斯·谷登堡(Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg),或公有領域文獻計畫古騰堡計畫。中國大陸的譯名有古登堡或谷登堡,台灣皆譯作古騰堡。--KJ (talk) 10:15 2005年9月27日 (UTC)
[编辑] cn:巴釐島<=>tw:峇里島
同指印尼的Bali,地方譯名不同。--KJ (talk) 09:11 2005年10月3日 (UTC)
cn:巴厘岛<=>tw:峇里島才対。Koika 17:46 2005年10月3日 (UTC)
[编辑] tw:纯綷<=>cn:纯粹
“綷”无相应同偏旁(即“純”→“纯”的简化方式)简化字,而是简化为“粹”。Fugu 08:10:41 2005年10月7日 (UTC)
- 不對,正體字也是寫「純粹」,您的例子應是一般錯字。Koika 16:58 2005年10月7日 (UTC)
- 你是对的。“綷”字在简体里没有简化字,因为是一极不常用字。我的猜测是错的。Fugu 12:12:57 2005年10月8日 (UTC)
[编辑] cn:塑料<=>tw:塑膠
都是英文plastic的翻译。--Siriudie☺ (☎) 08:40:52 2005年10月7日 (UTC)
- 不建議轉換,臺灣亦使用「塑料」一詞,但不是指塑膠。Koika 16:59 2005年10月7日 (UTC)
- 建议cn:塑料<=tw:塑膠 单向转换--TingoChoo 一起来翻译 (给我留言) 14:17 2005年10月15日 (UTC)
- 不行啊,在大陸塑膠和塑料也是有所不同的,不能互相轉換。例如:
- 厦门塑胶网
- --Wengier(留言) 16:36 2005年10月15日 (UTC)
- 塑胶和塑料在大陆两种说法都有,仔细想好像有些差别,塑胶好像有些和胶水沾边一类的比较软的东西,如:塑胶鞋底,不能用塑料鞋底; 塑料是比较硬的东西,如“塑料玩具”,“塑料盆”。--维游 (+_+) 07:36 2005年12月12日 (UTC)
[编辑] cn:迪拜<=>tw:杜拜
阿拉伯聯合大公國的城市,申請轉換。--Jasonzhuocn...._Talk 21:28 2005年10月7日 (UTC)
[编辑] tw:作業系統=>cn:操作系统}
我第一次看到作業系統就蒙了,还以为是什么机械呢,原来是台湾同行说的OS、操作系统。gegemu 09:07:14 2005年10月14日 (UTC)
- 已加入转换。--Wengier(留言) 22:53 2005年10月14日 (UTC)
[编辑] -{cn:克雅氏病<=>tw:庫雅氏症
条目Find-a-Drug里面有“克雅氏病”被别人修改为“库雅氏症”了,我在 Google 上分别以“克雅氏病”和“库雅氏症”为关键字搜索了,发现两者是同一种病的名称,英文名都是“Creutzfeldt-Jakob Disease”,英文缩写都是“CJD”,只是在繁体里和简体里的叫法不同。 ------碧城仙 09:22 2005年10月15日 (UTC)
- 我認為這個問題在條目中自行修改為地區翻譯就好了,就這個疾病的條目來目,CJD這個疾症在華文地區的翻譯很多,包括有克雅二氏病、庫茲菲德-雅各氏症、庫雅氏症....等,我想,在中國可能不只克雅氏病這樣的翻譯吧,。--KJ (talk) 10:49 2005年10月15日 (UTC)
[编辑] cn:任务栏<=>tw:工具列
翻译不同,另外,此页面排版格式。。。。。--TingoChoo 一起来翻译 (给我留言) 14:15 2005年10月15日 (UTC)
- tw工具列在多數情況下應轉為cn工具栏而非cn任务栏,例如Yahoo!工具列等。--Wengier(留言) 16:59 2005年10月15日 (UTC)
- 贊成樓上,「任務欄」在臺灣應該稱做「工作列」,而非「工具列」。--風痕影 13:16 2006年6月24日 (UTC)
[编辑] cn:黑加仑<=>tw,hk:黑加倫子
利賓納的主要成份啦。 --minghong 06:33 2005年10月17日 (UTC)
[编辑] cn:胡萝卜<=>tw:甘荀<=>hk:紅蘿蔔
en:Carrot在不同地方的名稱。 --minghong 08:24 2005年10月17日 (UTC)
- 經查,以上並不完全正確,而且也並沒有那麼絕對。事實上,在大陸,胡萝卜和红萝卜都有使用;在台灣和香港,則是紅蘿蔔、胡蘿蔔都有使用。而大陸、台灣和香港都能見到使用“甘荀”的,但均使用極少。以下是幾個各地使用的一些例子:
- 红萝卜减肥汁
- 紅蘿蔔與白蘿蔔
- 胡萝卜罐头
- 胡蘿蔔和番茄 烹調後更營養
- 等等。因此只需使用已有的萝卜<=>蘿蔔轉換即可,其它的轉換沒有必要。--Wengier(留言) 03:08 2005年10月18日 (UTC)
[编辑] tw:伽傌<=>cn:伽马
如:tw的“伽傌射線”,在cn称为“伽马射线”。--gegemu 07:05:01 2005年10月19日 (UTC)
- 已加入傌=>马之異體字轉換。另外經查,在tw“伽傌射線”和“伽馬射線”皆有使用,因此相反的方向則不必強制轉換。--Wengier(留言) 22:05 2005年10月19日 (UTC)
[编辑] 惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
[编辑] -{tw:菁英<=>cn:精英
在大陆,“菁英”的用法似乎也有吧,不过极少。两者是异形词?Fugu 01:28:50 2005年10月23日 (UTC)
- 在台湾,经查“菁英”和“精英”似乎皆有使用。--Wengier(留言) 02:07 2005年10月23日 (UTC)
- 中国教育部异形词整理表里没有“菁英”。从词义的角度看,“菁”和“精”在“花”的意义上可通用,“菁”本义为“韭花”,所以应是“精”借“菁”而通。而菁英和精英、菁华和精华等词组又和“花”的含义密切相关。在使用中,大陆的简体中文里面已经很少“菁英”和“菁华”的用法了,所以会显得有一点点突兀。综合起来,似无转换必要,突兀就突兀罗。Fugu 02:50:17 2005年10月23日 (UTC)
- 目前並未转换此词,因此看来不必修改转换表。--Wengier(留言) 02:58 2005年10月23日 (UTC)
- “菁英”这个词似乎在大陆找不到,也不常用。
[编辑] 我係小忌廉<=/=>我系小忌廉 |