|
|
|
繁体中文
正體中文指中國文字或所謂漢字的標準書寫方式。中華民國及普遍華人稱之為正體中文1,而使用的文字則稱為正體字。不使用中文的國家通常將正體中文稱作“傳統中文”(Traditional Chinese),而對省略部首後的中文則稱作“簡體中文”(Simplified Chinese)。 正體中文作為中文的書寫體系已經有二千年以上發展演化的歷史。直到現今,它一直是各地華人中通用的中文書寫標準。繁體中文的這種俗稱由來,缘於1956年中國大陸推行簡體字時,把標準漢字稱作繁體字,因此形成了對正統的中文字有複雜的意味,故冠以「繁體中文」的稱呼。漢字簡化形成的中國大陸中文書寫標准,稱為簡體中文。中國大陸的標準中文字被簡體字代替,而不用的漢字被俗稱作繁體字。另外,未經省略部首並在簡體字中沿用下來的漢字則被稱作傳承字。 目前,正體中文主要使用於中華民國、港澳地區,以及朝鮮、韓國、歐洲、美洲、大洋洲等地的部份海外華人社區。
[编辑] 典故[编辑] 正體中文(正楷)
顏真卿的楷書書法,部份文字的寫法與目前的繁體中文字有所差異。
正體中文是中華民國教育部頒布使用的一套標準中國文字,制定了明確的書寫規範以及選字原則。一般認為俗稱的「繁體」只是相對簡化字而言,由於本身是由商周以降的中華文化傳承而來,故稱為正體中文或正體字(和「簡體字」、「俗體字」、「異體字」相對)。 就「正體」一詞的由來,最早可見於《宋.宣和書譜》。今人稱之「正體漢字」,原叫「正書」,即「楷書」或「真書」。《宋.宣和書譜》謂:「在漢建初有王次仲者,始以隸字書作楷法,所謂楷法者,今之正書也。人既便之,世遂行焉。於是西漢之末,隸書石刻間雜為正書,降及三國鐘繇 者,乃有《賀克捷表》備盡法度,為正書之祖。晉王羲之作《樂毅篇》《黃庭經》一出於世,遂為今昔不貲之寶。」「正」字從「止」從「一」。「一」者《許慎,說文解字》說:「一,惟初太極,道立於一,造分天地,化成萬物」。「止」者「足」也,引申有達到,止於至善之意。因此「正」字有建中立極,不偏不倚,止於最好的地步。所以「正書」即楷書,即「正體字」。此為人將中國一脈相傳的字,稱為「正體字」之歷史淵源。 近年就對「正體」中文字一名的稱謂,多引發涉及「正宗」的論爭。傳統中文字應用及支持者(以臺灣及海外華人學者為主),與簡體中文字應用者(以大陸學者為主)多就誰為正統的問題上出現紛爭。支持正體中文論述認為,今之簡體字乃為正體中文的簡化版本,故傳統文字屬於被簡化文字的正本或標準本,應稱之為「正體字」。更謂,「正字」一稱早於大陸官方簡化字頒佈前,已沿用於分辨俗體字與簡體字之上,加上其歷史久遠,基本自隋唐近千年以降已甚少改動,故應保存其「正」稱。此外,論者認為正體中文既為簡體字之原版,故若稱為「繁體」,乃含有貶斥原版傳統中文文字為「繁瑣、雜亂」之負面含意,因而表示反對。 另一方面,簡體中文支持者則認為,「正體」一詞,含有「正」、「异」對立之含意,對大陸官方簡化字之使用,有非正統之含意。故認為應將被官方簡化以前的正體中文,稱之為「繁體」中文較為合適,因而拒絕使用「正體」中文的稱呼。 不過,亦有少部份人認為文字變革是自然的事,沒有「正」與「不正」之分,而且漢字自甲骨文以来多经演变,要去分辨孰「正」孰「不正」被某些人认为是说不清楚,也没有必要的。再者觀乎元明以來各類手寫文獻,使用現今通行簡體字者多不勝數。到目前為止,「繁體中文」在中國大陸使用普遍,由於使用正體中文並不是只有臺灣,以港澳地區來說,字量和用量方面有更高的要求,「正體」一詞富有政治意味,而且中文早以正體字一詞指稱正規中文,與之相對的是异体字,以「正體」來稱呼被少部分人認為有攻擊簡體字的意味,因此大陆人與少部份港澳、海外地區華人對此名称不予接受。因此,一些臺灣與港澳地區合作關於中文翻譯的計劃,基於臺灣人以正統中文理由堅持使用「正體中文」稱謂,而有可能意見不合。其原因在於港澳地區俗稱為繁體中文,可是這樣與正體中文的名稱有所出入,而且香港有些地方用辭習慣和臺灣也部分不同 (例如「裡」和「裏」字、「線」和「綫」字等);原本港澳地區和臺灣通常是不分開翻譯的,多數電腦軟體都有正體字的國際中文版,港澳地區則無異於此種臺灣用法。但近年隨著港澳地區回歸中國大陸的影響,致使需要分開處理。如部分的外國人、地名,港澳地區用法有與中國大陸類似。 中国大陆的正體字可以以从1955年起由文化部、中国文字改革委员会、国家教委等不同组织机构陆续发布的一系列「异体字整理表」中选用的字为标准。表中淘汰的字形为异体,选用的字则为正體。[1]「正體字」与规范后的简体字概念并不互相排斥,如「於」、「于」,都属于中国大陸现使用的规范汉字。这以外的古体、异体、繁体、简体(如二简字)字等都只是「不规范用字」。(参见:规范汉字) [编辑] 「繁體用語」中國大陆与臺灣或港澳地區的用词有所差异,例如大陆用词多用「圓珠筆」,臺灣用词多用「[[原子筆]]」等,港澳地區亦較偏於臺灣用語,而且大陆人用简体,是以「繁體用語」這種俗稱隨之產生。不過,這並非正簡中文本身的差異,主因在於使用兩者的人群,尤其是中華民國與中華人民共和國雙方政權在20世紀中葉對立後交流稀少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來因科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用正體中文的臺灣、港澳地區等地也存在一些用詞習慣的不同;在港澳地區亦有人使用簡體字。因此,有人指出應細分為「臺灣用語」、「港澳地區用語」等,而非俗稱「繁體用語」。 除了臺灣、港澳地區以外,多數海外華人亦使用正體中文,大陆亦有不少人用以學術研究或文化傳承,他們的用語亦可併入俗稱的「繁体用语」,但他们同时又用简体,显然以「繁体用语」及「简体用语」来区分臺灣與中國大陆及港澳地區的用语是不通的。 [编辑] 電腦中的使用[编辑] 用語由於臺灣是最早在使用正體中文的地區中發展中文電腦且近年經濟發達,電腦中的“國際中文”長期以來其實代指“正體中文”,意即絕大部份軟體的國際中文版使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於港澳地區或其他使用正體中文的社群。但由於近來臺灣和港澳地區的用語分別明顯,不少軟體公司開放原始碼軟體,例如 GNOME 和 KDE 的國際中文版都已經分拆為“臺灣中文版”和“香港中文版”兩個版本,分別使用於臺灣或港澳地區的翻譯用詞。 [编辑] 编码正體中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。中華民國經濟部中央標準檢驗局公布一套名为中華民國國家標準中文交換碼CNS 11643的官方编码,並普遍用於中華民國政府的戶政、役政資訊系統中。國立臺灣大學圖書館亦使用 CCCII 編碼。近年来,随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因港澳地區本身存在的一些口語詞,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集。 [编辑] 日本正字在日本,正體漢字被稱作「正字」、「正漢字」或「舊字體」。相較之下,戰後發布的當用漢字(1981年被常用漢字取代)則稱為「現代通用字體」、「略字」或「新字體」,日常生活多以戰後略字為主。 [编辑] 參見 |
|||||||||||||||||||||||||||||||