日文汉字

日文漢字
類型: 意音文字
語言: 日語
使用時期: 公元5世紀到現在
字母書寫系統: 漢字
日文漢字
姊妹書寫系統: 繁體中文
朝鮮漢字
ISO 15924 碼 Hani
汉字
繁體字
異體字
簡化字
二簡字
漢字簡化爭論
日文漢字
朝鮮漢字
儒字
中國書法
輸入法

日文汉字日文漢字假名かんじ羅馬字Kanji)是書寫日文時所使用的汉字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文独创的汉字,则称为“日製漢字”或“和製漢字”。《諸橋大漢和辞典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有數千個。(古典日文中則與繁體中文無異。)

目录

[编辑] 歷史

究竟漢字甚麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨着一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

當時日文並沒有書寫系統。後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裏面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞

隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞形容詞動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的辭彙。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「煙草」代表“tabako”。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語和製英語

[编辑] 發音

日文漢字的讀法分音讀訓讀兩類。大部分日文裏的漢字都有音、訓二讀。

音讀
指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音漢音唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,當時沒有讀法的名稱,學漢音之後,此讀法稱為「吳音」,「吳」是學漢音的留學生叫的蔑稱。另外,在奈良時代平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上鎌倉時代以後(南宋),隨禅宗的留學僧或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。
訓讀
是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有時中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為“かめい”(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作“かな”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名片假名的總稱。

為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「振假名」(振り仮名furigana)或「讀假名」(読み仮名yomigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

[编辑] 寫法

[编辑] 外國地名舊譯

最初日本人用近音漢字翻譯外國地名(但這些漢字在日語漢語讀音迥異),但之後大部分地名已改用片假名標記。以下列出部分:

  • 日文舊釋和中文今譯不同的國家:
日文今譯   日文舊譯(全寫)   日文舊譯(簡稱)   中文今譯
アメリカ/米国   亜米利加   米國   美國
イタリア   伊太利/伊太利亜     意大利
オーストラリア   濠太剌利   濠/濠洲   澳洲
オーストリア   墺太利     奧地利
オランダ   和蘭/阿蘭陀     荷蘭
カナダ   加奈陀     加拿大
デンマーク   丁抹     丹麥
ドイツ   独逸     德國
トルコ   土耳古     土耳其
ノルウェー   諾威     挪威
ハンガリー   洪牙利     匈牙利
フランス   仏蘭西     法國
ブラジル   伯剌西爾     巴西
フィリピン   比律賓     菲律賓
ベルギー   白耳義     比利時
ロシア   露西亜     俄羅斯
  • 日文舊釋和中文今譯不同的城市:
日文今譯

ウィーン
ホーチミン
サンフランシスコ
シンガポール
ニューヨーク
パリ
ハリウッド
ハワイ
ベルリン
ロサンゼルス
シカゴ

日文舊譯

維納
柴棍/西貢
桑港/旧金山
星港/新嘉坡
紐育/紐約
巴里
聖林
布哇
伯林
羅府
市俄古

中文今譯

維也納
胡志明市/西貢
三藩市/舊金山
新加坡/星加坡
紐約
巴黎
-{荷李活/好萊塢
夏威夷
柏林
洛杉磯
芝加哥

[编辑] 國字(和製漢字)

主条目:和製漢字
國字(辻)
國字(辻)

日文漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人利用六書自創[1],這些漢字稱為「國字」或「和製漢字」:

  • とうげ;touge):山口,鞍部
  • さかき;sakaki):楊桐,常綠樹
  • はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域
  • つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭
  • はたらく;hataraku):工作
  • しつけ;shitsuke):教養。不常用,同仕付け
  • しずく;shizuku):水滴

部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:“呎”、“腺”、“癌”、“鱈”。

[编辑] 國訓

部分日文漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

  • oki (岸邊,取其「水中」之會意)
  • 椿 tsubaki (山茶花)

[编辑] 字體

主条目:新字體

部分漢字有「舊字體」和「新字體」之分,類似中文的正體字和簡體字:

  • 新字體:;舊字體:;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:ごう(gō)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:へん(hen);訓讀:わるkawaru)

舊字體在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字體。

日本新字體基本上是通過去掉筆畫的方式,但也有例外。常見的如

  • 新字體:;舊字體:;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆaruku, ayumu)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:ひん(hin)

非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點的部分,新字體就乾脆寫成“歩”,消滅了一個不常用的偏旁。

還有些新字體成爲了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如

  • 新字體:;舊字體:;音讀:けつ(ketsu);訓讀:けるkakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:(shi);訓讀:shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍體」新字體寫作「死体」。)
  • 新字體:;舊字體:;熟字訓讀:「篰屋,heya」变成「部屋,heya」

有些新字体被简化到被另一個毫無關聯的字來代替。如:

  • 新字体:;旧字体:;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部「艹」與底部的「云」。

原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎ」(kusagiru),是「(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。新字体裏這种讀法已经廢除了。

[编辑] 日常使用漢字

[编辑] 簡化字

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同義字代替。於是產生以下情況:

  • 殘骸→残がい
  • 附近→付近

由於社會人普通認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945个「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」为準(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有強制力)。

日本的中國文字簡化改革,最初實際上是脫漢運動,甚至有文字拼音化的計畫。這與漢語拼音韓文漢字處境相同。

[编辑] 教育漢字

出現在「小学校学習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。經過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字、181字。

[编辑] 常用漢字

1,945個。

日本常用漢字一覽常用漢字表與JIS之對應

[编辑] JIS漢字

JIS C 6226-1978

6,802個。

[编辑] JIS X 0208-1983

6,877個。

[编辑] JIS X 0208-1990

6,879個。

[编辑] JIS X 0212-1990

「JIS補助漢字」與JIS X 0208-1990不重複。 6,076個。

[编辑] JIS X 0221-1995

34,168個。俗稱「Unicode」為国際規格ISO/IEC 10646-1:1993的日本語翻譯。

[编辑] JIS X 0208:1997

同JIS X 0208-1990

[编辑] 外字

至80,000個。超漢字

[编辑] 參考書目

  • 《漢字在日本》何群雄 著,香港商務印書館2001年6月6日初版,ISBN 9620714040

[编辑] 參見

[编辑] 外部連接


Ustronie Morskie Obsessive Wiersze dla niej i dla niego RęcePrecz OdTybetu Książki doradztwo dla hoteli logo firmy Pożyczki Abonament medyczny Prace Magisterskie Super teksty muzyczne darmowe teledyski i videoclipy akwarystyka Bielizna erotyczna sklep dla zakochanych kick koparki Bułgaria wczasy Karaoke expekt COOLsurf