Dyskusja wikipedysty:Zero

Uwaga!!! Jeżeli rozpoczynasz tu dyskusję to znaczy, że akceptujesz fakt, iż w tym samym miejscu będzie ona kontynuowana.


Spis treści

[edytuj] Bangalore

Zgodnie z omawianymi obecnie zasadami podawania m.in. nazw geograficznych z obszaru Indii, dla tego kraju podajemy urzędowe nazwy angielskie, a w przypadku gdy istnieją polskie nazwy zatwierdzone przez KSNG, to je. W przypadku Bangalore nie istnieje polska nazwa. Nazwa Bangalur to transkrypcja nazwy w hindii i jest to trzecia forma urzędowa nazwy tego miasta - pierwszą jest Bengaluru w języka kannada. Aotearoa dyskusja 19:37, 26 sty 2008 (CET)

A gdzie masz podane, że KSNG zaleca Bangalur? Ja czegoś takiego w ich publikacjach nie widziałem - w opublikowanycm w 2005 r. wykazie nazw Azji Południowej podają, że dla tego miasta nie istnieje polski egzonim. A co do porównania do Turcji - w Indiach angielski jest językiem urzędowym, a w Turcji nie, więc nie ma co tu porównywać. W poszczególnych stanach Indii jako pierwsze i najważniejsze używane są języki stanowe, a angielski i hindi traktowane są jako języki drugorzędne. Dodatkowo w południowych stanach Indii to język angielski jest bardziej preferowany od hindii (bo sprzeciwiają się hinduizacji drawidyjskiego Południa) i łatwiej porozumieć się po angielsku niż w hindii - wymownym tego przykładm jest, że pochodzący z Karnataki premier Indii Deve Gowda nie znał w ogóle języka hindii (porównać tą sytuację można do Katalonii, gdzie hiszpański, niby urzędowy ogólnopaństwowy, nie jest preferowany w życiu publicznym). Nie ma zatem powodu by Bangalore traktować inaczej niż inne miasta Indii, dla których podane, jako hasłowe, są urzędowe nazwy angielskie lub polskie egzonimy. Aotearoa dyskusja 08:13, 27 sty 2008 (CET)
Zerknij tutaj - wyrażnie napisali "W przypadku wykazów nazw dla obszarów, na których istnieje kilka języków urzędowych, Komisja kierowała się zasadą, że wszystkie urzędowe języki ogólnopaństwowe są sobie równe. Dlatego fakt umieszczenia w wykazie na pierwszym miejscu nazw w jednym języku, nie oznacza faworyzowania nazw z tego języka. Przykładowo, podanie w wykazie nazw Pakistanu na pierwszym miejscu nazw w języku urdu, a na drugim nazw w języku angielskim wynika jedynie z redakcji tego wykazu – zarówno nazwy angielskie jak i urdu są sobie równoważne." i dalej "Dla nazw w językach posługujących się pismami niełacińskimi podano zapis zlatynizowany zgodnie z zasadami, które Komisja zaleca do stosowania w Polsce dla nazw geograficznych z danego języka. W przypadku większości takich języków podano zapis zarówno w polskiej transkrypcji, jak i w transliteracji. Należy podkreślić, że zapis w polskiej transkrypcji nie oznacza, że mamy do czynienia z egzonimem – pomimo zapisu polskimi literami nazwa pozostaje endonimem. W wykazach zapis w polskiej transkrypcji podano przed zapisem w zalecanej przez Komisję transliteracji, co nie oznacza, że Komisja preferuje nazwy w transkrypcji. Obie formy latynizacji są sobie równoważne." Z tego co ja zrozumiałem z przedmów - jedynie w wypadkach gdy podane sa dwie różne nazwy w jedym języku (zapis w transkrypcji i w transliteracji to nie dwie rózne nazwy, tylko dwa różne sposoby latynizacji jednej nazwy), to naza podana na pierwszym miejscu jest praferowana. Dlatego wg Komisji Bangalore=Bangalur=Baṁgalūr a Lahore=Lahaur=Lāhaur. A co do wymowy nazw to w dyskusji Dyskusja Wikipedii:Zalecenia edycyjne (wersja robocza)/hindi dużo napisano o tym, że polska transkrypcja w wielu przypadkach nijak ma sią do faktycznej wymowy. Aotearoa dyskusja 14:37, 27 sty 2008 (CET)

[edytuj] Sezon/Seria

1. Dlaczego słowo "seria" ma być lepszym pojęciem dla Simpsonów niż "sezon"? 2. Dlaczego konsekwentnie nie zmieniono tytułów wszystkich artykułów? --Mike El (dyskusja) 11:28, 30 mar 2008 (CEST)

Gdyż seriale są emitowane seriami. Sezon stanowi kalkę językową z angielskiego. Nie zmieniłem wszystkiego, żeby sprawdzić czy protesty będą duże (pewne kalki z czasem wchodzą do języka). Zero (dyskusja) 21:45, 30 mar 2008 (CEST)

Ta kalka weszła: wydawcy DVD w Polsce posługują się tym pojęciem, za przykład podaję Imperial CinePix, który m.in. sprzedaje Futuramę (serial twórcy Simpsonów) SEZON 1, a nie serię 1. http://www.imperial-cinepix.com.pl/products/ser Jestem za utrzymaniem słowa "sezon" na Wikipedii, przynajmniej w artykułach dot. seriali amerykańskich, a takim są Simpsonowie. --Mike El (dyskusja) 22:32, 30 mar 2008 (CEST)

Po moich działaniach widać, że jestem przeciwny. Szczególnie jeżeli miałoby te słowo miałoby dotyczyć jedynie seriali z jednego kraju. Postaram się sprawdzić opinię innych użytkowników. Zero (dyskusja) 09:07, 31 mar 2008 (CEST)

[edytuj] Przewody trakcyjne

Dlaczego usunąłeś większość twardych spacji z tego hasła? --Robert Borkowski (dyskusja) 17:50, 15 cze 2008 (CEST)

Bo uznałem je za niepotrzebne. Nie ma problemu, żeby linia kończyła się na "z", "o", czy "na" Zero (dyskusja) 19:57, 15 cze 2008 (CEST)

Co to znaczy, że nie ma problemu? Wszystko zależy od wielkości tekstu/rozdzielczości ekranu. Sam widzę to u siebie, więc to, że u ciebie tego nie widać, nic nie znaczy. --Robert Borkowski (dyskusja) 00:24, 18 cze 2008 (CEST)

Nie napisałem, że nie kończy się. Napisałem, że jeżeli skończy się na "z", "o", czy "na" to nie będzie problemu. Zero (dyskusja) 09:04, 18 cze 2008 (CEST)

słowa jednoliterowe na końcu wiersza Skoro spacje były już wstawione, to naprawdę nie rozumiem, z jakiego powodu je pousuwałeś. --Robert Borkowski (dyskusja) 12:00, 21 cze 2008 (CEST)

Usunąłem, gdyż tekst w edycji był nieczytelny i zabierał dużo kilobajtów. Tekst z poradni przyjmuję do wiadomości i następny raz tego nie zrobię, przepraszam. Jednak w mojej rozdzielczości w tym tekście jedna z linii kończy się na "w". Także bez popadania w przesadę. ;-) Zero (dyskusja) 00:50, 22 cze 2008 (CEST)

[edytuj] Reprezentacja ZSRR

Witam! Poprawiłem Twoją edycję w artykule reprezentacja Związku Radzieckiego w piłce nożnej. Nie kwestionuję zasadności pisania nazwisk ukraińskich w zgodzie z transkrypcją ich oryginalnej ukraińskiej pisowni. Z resztą rzecz się tyczy także chociażby Białorusinów. Chodzi mi jednak o to, że artykuł traktuje o reprezentacji Związku Radzieckiego, a ta funkcjonowała w czasach, kiedy jej piłkarze byli znani raczej pod rosyjskimi wersjami ich nazwisk i pod takimi występowali zazwyczaj w mediach i publikacjach. Kibicom z tamtego czasu znani są zapewne bardziej Siergiej Alejnikow, Aleksiej Michajliczenko czy Giennadij Litowczenko niż Siarhiej Alejnikau, Ołeksij Mychajłyczenko i Hennadij Łytowczenko. Natomiast nie widzę żadnych przeszkód, żeby transkrypcję z wersji oryginalnych zachować w artykuł dotyczących czasów niepodległej Ukrainy czy Białorusi. Pozdrawiam, Kimodin (dyskusja) 11:55, 22 cze 2008 (CEST)

Hmm... łamiesz mi serce. Rosyjski był urzędowym językiem ZSRR, ale w republikach używało się języków narodowych. Oficjalna propaganda nie przeczyła istnieniu kraju 100 narodów, choć co prawda rusycyzowanie wszystkiego było krokiem do powstania narodu radzieckiego. Zero (dyskusja) 14:34, 22 cze 2008 (CEST)

[edytuj] Kyokushin

Widzę, że zamieniłeś w artykule Andy Hug pisownię z Kyokushin na kyokushin. Zawsze myślałem, że "karate", jako generalna nazwa sztuki walki, zapisujemy z małej, gdy poszczególne style karate, jako nazwy własne, z wielkiej litery. Popraw mnie jeśli się mylę. Pozdrawiam --Chrzanko (dyskusja) 14:25, 25 cze 2008 (CEST)

Taką pisownię mamy w artykule kyokushin i według mnie jest prawidłowa, bo nie powinniśmy traktować tego słowa jak nazwę własną, ale jako rzeczownik pospolity. Zero (dyskusja) 14:41, 25 cze 2008 (CEST)

Antiox Pozycjonowanie Hotelarstwo ABS W SAMOCHODACH DAEWOO logo Hodowla psów Ogrzewanie elektryczne Ubranka dla psów prace licencjackie Alveo, Akuna, Zioła Kamil Stoch pozycjonowanie stron wladyslawowo darmowe muzyka teksty Zdjęcia zwierząt kick koparki Bułgaria wczasy Karaoke expekt COOLsurf