|
|
|
Thảo luận:Nhật BảnThêm một việc nữa cho các sysop: nên viết là thế kỷ thứ 3 hay thế kỷ 3 hay thế kỷ III? Mekong Bluesman
Tôi đồng ý với ý kiến của DHN. Tôi thấy viết số La Mã là không cần thiết. Gây khó khăn trong cách dùng font chữ mà lại không đáng quan trọng nữa... NOB 07:54, 21 tháng 3 2005 (UTC)
[sửa] Thống nhất cách gọiPrefecture (都道府県) trong tiếng Nhật nên được gọi ngắn là gì? Kyoto-fu là tỉnh Kyoto hay phủ Kyoto? Hiroshima-ken là tỉnh Hiroshima hay huyện Hiroshima? Nếu dùng "huyện" mà không giải thích có thể làm độc giả nhầm với đơn vị hành chính "huyện" ở Việt Nam chăng? Nguyễn Hữu Dụng 16:47, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)
[sửa] Giải thích danh từĐoạn bên dưới giải thích thật lạ lùng, chính là tautology.
Tôi sẽ gom hai đoạn đầu lại. --Baodo 21:44, ngày 17 tháng 3 năm 2006 (UTC) [sửa] Tên nước?Hôm rồi tôi có sửa đổi một chút xíu trong phần "Tên nước" Nhật Bản mà wiki ghi rằng: "Phù Tang, một loại cây dâu, do ở Nhật Bản có nhiều cây dâu" thành nội dung "Nhật Bản còn được gọi là Phù Tang (扶桑, cây phù tang, tức một loại cây dâu, theo truyền thuyết cổ là nơi thần mặt trời nghỉ ngơi trước khi du hành từ Đông sang Tây, do đó phù tang mang nghĩa văn chương chỉ nơi mặt trời mọc)", là lấy từ điển cố văn học: "Phù Tang, chỉ nơi mặt trời mọc, tức phương đông. Thần thoại cổ Trung Quốc nói rằng thần mặt trời tắm ở ao trời, gọi là đầm Dục Nhật ở Dương Cốc rồi lên chơi ở gốc cây thần gọi là cây Phù Tang, sau đó mới cưỡi xe lữa ruỗi rong qua bầu trời từ Đông sang Tây". Tôi còn một vài thắc mắc nữa, có thể coi Nhật Bản là xứ hoa anh đào, vì người Nhật rất thích trồng cây hoa anh đào khắp nước hay không? Hay là vì bản thân nước Nhật ngày xưa rất nhiều hoa anh đào, và sau này người ta ko chỉ thích trồng thêm, thích ngắm nó, mà nâng nó lên thành quốc hoa, phản ánh tinh thần dân tộc của họ "tinh tế, nhạy cảm, yêu cái đẹp, biết chết để biết sống?" vì vậy mới được gọi là xứ hoa anh đào. Có thể gọi "xứ Mặt Trời Mọc" (The Land of Rising Sun) - vì Nhật Bản là quốc gia ở vùng cực đông hay không? Tôi nghĩ rằng không phải do Nhật là quốc gia cực đông mà Nhật Bản được gọi là xứ mặt trời mọc, mà phải nhìn vào huyền sử lập quốc của họ, với vai trò của nữ thần mặt trời Amaterasu. Thêm vào đó, nhận định Vào thế kỷ thứ 4, Nhật Bản đã tự lấy tên nước là Yamato là nghĩa làm sao? Tức Nhật tự phong cho mình như vậy chưa được sự công nhận của Thiên triều Trung Hoa? Tôi cho rằng không phải. Nguyên khởi dân tộc Nhật Bản là bộ tộc Yamato (Đại Hòa), bộ tộc lớn nhất của Nhật thời bấy giờ, bộ tộc đó là xuất xứ của huyền thoại về nữ thần mặt trời, cũng là xuất sứ của các Thiên hoàng sau này. Cũng như Việt Nam thờ Hùng Vương là tổ tiên chung của mọi người trên xứ sở Việt Nam vậy. Còn người Trung Quốc từ trước công nguyên đã gọi Nhật là Oa quốc (倭国) và người Nhật là Oa nhân (倭人). Nên lý giải chữ Oa (倭) đây là mang nghĩa "lùn, thấp", và chữ này thường được biết đến với âm đọc là "Nụy", Nụy quốc, Nụy nhân. Dân tộc Nhật Bản xưa, cho đến đầu thế kỷ XX, vẫn khá khiêm tốn về chiều cao mà. Những nhận định về tên nước cơ bản còn chưa được chuẩn xác, tôi đã sửa "Phù Tang", còn mấy cái ở dưới mong các bạn tiếp tục sửa nào!!! Viethavvh 10:32, ngày 7 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Còn chữ (倭) các cụ nhà mình gọi Nhật Bản ngày xưa thường dùng với âm Hán-Việt là Nụy (chữ này có 3 âm Hán Việt là Oa, Uy và Nụy), âm Nụy được sử dụng phổ biến hơn cả. Trong tiếng Nhật 倭 khi đứng riêng lẻ, không kết hợp với các từ Hán khác có thể được đọc bằng các âm: shitagau, masa, yasu, yamato, không có âm wa/oa (わ) nhưng nếu kết hợp với chữ nhân 人 lại được đọc là wajin. Dĩ nhiên, wajin 倭人 hoàn toàn đồng âm với 和人 (trong số hàng chục âm đọc của chữ 和 (Hòa) trong tiếng Nhật, âm wa/oa vẫn là phổ biến nhất, và nó cũng như chữ 倭 ở trên, không có âm wa/oa khi đứng riêng lẻ). Vì vậy tôi đồng ý với bạn rằng 大和 (Yamato) là danh từ riêng mà người Nhật sáng chế ra hàm nghĩa tương đương âm yamato của chữ 倭, sử dụng để gọi tên bộ tộc hùng mạnh đầu tiên của dân tộc mình, cái nôi của Nhật Bản thống nhất về sau, mà không phải là gọi tên nó bằng một từ kiểu như daiwa (Đại Hòa, 大和). Viethavvh 15:59, ngày 7 tháng 3 năm 2007 (UTC) [sửa] Bài viết chọn lọc?Chà chà, bài viết chọn lọc gì mà phải sửa nhiều thế này!!! Lại cả bài Lịch sử Nhật Bản nữa. Khương Việt Hà 17:52, ngày 13 tháng 3 năm 2007 (UTC)
[sửa] Oa hay Nụy phổ biến hơn với tiếng Việt?Bạn WandresX sửa lại tất cả các chữ Nụy thành Oa trong mục từ "Nhật Bản" và có lý giải theo Hán Việt tự điển của Thiều Chửu, nhưng hình như bạn chưa đọc thảo luận này? Tôi đã giải thích rõ trong thảo luận rằng dù 倭 có âm Oa, nhưng chỉ phổ dụng trong tiếng Nhật và biểu ký bằng わ. Wikipedia tiếng Việt, hiển nhiên phải sử dụng âm vietnamese. Xưa nay các cụ nhà mình chả ai nói là oa nhân, oa quốc cả, mà chỉ nói nụy nhân, nụy quốc. Từ điển Hán Việt, Đào Duy Anh, NXB VHTT tái bản 2003, trang 277, Nụy (người lùn thấp) ví dụ: nụy nhân khẩu trường (anh lùn xem hát), nụy nô (倭奴): giống người hiện ở Bắc Hải Đạo Nhật Bản (Ainu). Tôi xin được sửa lại văn bản! Thân ái! Khương Việt Hà 15:40, ngày 5 tháng 4 năm 2007 (UTC) [sửa] Trình bày lạiBài viết hiện nay quá dài, nhiều tiêu bản, hình ảnh không cần thiết. Những biểu đồ (trừ một vài đặc biệt) không nên dùng ảnh. Điều này khiến bài nặng hơn rất nhiều. Hiện nay đã có chủ đề Nhật Bản, vì vậy nên bỏ bớt một loạt tiêu bản Các khu đền thuộc di sản quốc gia Nhật Bản (thay bằng danh sách thường), Địa lí Nhật Bản, Kĩ nghệ Nhật Bản, Các chủ đề về Nhật Bản (không cần thiết)... Phần liên kết ngoài cũng nên lọc lại.--Paris (thảo luận) 19:35, ngày 9 tháng 6 năm 2008 (UTC)
[sửa] quốc hoa của Nhật BảnTôi thấy phần mục nói về quốc hoa không được rõ ràng cho lắm.Nếu nói như vậy nghĩa là quốc hoa của Nhật có đến hai loại hoa sao. Còn nữa tôi cũng hơi bất ngờ về nguồn gốc của hoa anh đào.Tôi nghĩ cái này cần phải kiểm chứng thật kỹ.Bạn lấy nguồn thông tin đó ở đâu? Có những bằng chứng gì chứng minh điều đó là đúng sự thật?Akkkkssclb (thảo luận) 10:12, ngày 4 tháng 7 năm 2008 (UTC) Nước Nhật hình đâu có tuyên bố quốc hoa chính thức đâu, dân chúng và thế giới thì thường là nghĩ hoa anh đào tượng trưng cho nước Nhật còn hoa cúc thì chắc là tượng trưng cho hoàng gia. Mình cũng đồng ý với bạn là phần đó lung tung quá, đọc khó hiểu.--xvη 10:44, ngày 5 tháng 7 năm 2008 (UTC) |