La Bayamesa



El Himno de Bayamo (Lagu Bayamo) merupakan lagu kebangsaan Cuba. Lagu ini pertama dipersembahkan semasa Pertempuran Bayamo pada tahun 1868. Perucho Figueredo, yang mengambil bahagian dalam pertempuran itu, menulis dan menggubah lagu ini. Melodi ini, juga dikenali sebagai La Bayamesa, digubah oleh Figueredo pada tahun 1867. Pada 20 Oktober 1868 angkatan tentera Cuba menerima penyerahan pihak Sepanyol di Bayamo, orang ramai yang gembira mengelilingi Figueredo dan minta beliau supaya menulis sebuah lagu dengan melodi yang mereka menyanyikan. Semasa duduk pada tubuh kudanya, Figueredo menulis lirik lagu ini, yang lebih panjang daripada versi rasmi kini. Figueredo ditawan dan dihukum bunuh oleh pihak Sepanyol selepas 2 tahun. Sebaik saja sebelum skuad penembak menerima arahan menembak, Figueredo menjerit ayat ini daripada lagunya: Morir por la Patria es vivir. Lagu ini mula digunakan secara rasmi pada tahun 1902 dan dikekalkan selepas revolusi tahun 1959. Pengaturan yang biasa digunakan, tanpa penghargaan di Cuba, dipercayai dibuat oleh Jose Norman, penulis Pete Cuba [1]. Penggubah Cuba Antonio Rodriguez-Ferrer, merupakan penulis nota pengenalan muzik bagi lagu kebangsaan Cuba ini.

In addition to the Himno de Bayamo, there are two other well-known Cuban songs called La Bayamesa. The first Bayamesa, which is considered by some to be the first Cuban song, was composed in 1851 by Carlos Manuel de Céspedes and José Fornaris at the request of their friend Francisco Castillo Moreno, who is sometimes also credited with the lyrics. Many years later, in 1918, the composer and musician Sindo Garay from Santiago de Cuba composed a song that he called Mujer Bayamesa; popular usage has shortened the title to La Bayamesa.

[sunting] Lirik Bahasa Sepanyol

Al combate, corred, Bayameses,
Que la Patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la Patria es vivir.

En cadenas vivir, es vivir
En afrenta y oprobio sumido;
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!

[sunting] English translation

Hasten to battle, men of Bayamo,
That the homeland looks proudly to you.
Do not fear a glorious death
Because to die for the country is to live.

To live in chains
Is to live in dishonour and ignominy.
Hear the clarion call,
Hasten, brave ones, to battle!

[sunting] Pautan luar

Templat:Nationalanthemsofnorthamerica


Muzykunia na Q opakowania honda crv Nocleg w Krakowie Suzuki Grand Vitara Mapa Wrocławia Okna drewniane tanie linie Maszyny pakujące hosting gadżety reklamowe Filmy listy motywacyjne wycieczki kraków Muzykunia na J kick koparki Bułgaria wczasy Karaoke tani kredyt hipoteczny COOLsurf