|
|
Internacionalas (daina)
„Internacionalas“ (pranc. L'Internationale, kilęs iš lot. inter — tarp ir natio — tauta) – tarptautinis proletariato himnas; komunistų, socialistų ir anarchistų himnas (kartais dainuojamas netgi liberalų ar konservatorių internacionaluose). Išverstas į daugelį pasaulio kalbų.
Dainos tekstą parašė prancūzų poetas, anarchistas, Pirmojo internacionalo narys Eženas Potjė. Tesktas buvo parašytas griūnant Paryžiaus komunai, todėl iš pradžių dainuotas pagal Marselietės motyvus. Pirmą kartą publikuotas 1887 metais.
|
Šiam straipsniui arba kategorijai reikalingas dėmesys!
Jei galite, paskaitykite aptarimus ir sutvarkykite jo turinį. |
[taisyti] Prancūziška versija
Pranzūcų kalba - originali dainos kalba. Autorius: E. Potjė.
Žodžiai:
1.
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Priedainis:
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
2.
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni césar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Priedainis:
3.
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
« Egaux, pas de devoirs sans droits ! »
Priedainis:
4.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Priedainis:
5.
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Priedainis:
6.
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif[1] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Priedainis:
[taisyti] Rusiška versija
"Internacionalas" nuo 1917 metų iki 1943 metų buvo Rusijos himnas. Nuo 1922 m. iki 1943 m. taip pat ir Tarybų Sąjungos himnas. Į rusų kalbą "Internacionalą" 1902 metais išvertė Arkadijus Kocas.
Žodžiai:
- 1.
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов,
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилия мы разрушим
- До основания, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим,
- Кто был ничем, тот станет всем.
-
- Это есть наш последний
- И решительный бой,
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
- 2.
- Никто не даст нам избавленья,
- Ни бог, ни царь и ни герой,
- Добьемся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
- Отвоевать свое добро,
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- 3.
- Довольно кровь сосать, вампиры,
- Тюрьмой, налогом, нищетой!
- У вас — вся власть, все блага мира,
- А наше право — звук пустой.
- Мы жизнь построим по иному,
- И вот наш лозунг боевой:
- Вся власть народу трудовому,
- А дармоедов всех — долой!
- 4.
- Презренны вы в своем богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны, тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Все нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того, что взято грабежом.
- 5.
- Довольно королям в угоду
- Дурманить нас в чаду войны.
- Война тиранам! Мир народу!
- Бастуйте, армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них, -
- Убийцы, в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
- 6.
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда
- Владеть землей имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас все также солнце станет
- Сиять огнем своих лучей.
[taisyti] Angliška versija
Dažniausiai dainuojami pirmi trys posmeliai. Čia pateikiama amerikiečių daininko Bilio Brego versija:
- 1.
- Stand up, all victims of oppression,
- For the tyrants fear your might!
- Don't cling so hard to your possessions,
- For you have nothing if you have no rights!
- Let racist ignorance be ended,
- For respect makes the empires fall!
- Freedom is merely privilege extended,
- Unless enjoyed by one and all.
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
- 2.
- Let no one build walls to divide us,
- Walls of hatred nor walls of stone.
- Come greet the dawn and stand beside us,
- We'll live together or we'll die alone.
- In our world poisoned by exploitation,
- Those who have taken, now they must give!
- And end the vanity of nations,
- We've but one Earth on which to live.
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
- 3.
- And so begins the final drama,
- In the streets and in the fields.
- We stand unbowed before their armour,
- We defy their guns and shields!
- When we fight, provoked by their aggression,
- Let us be inspired by life and love.
- For though they offer us concessions,
- Change will not come from above!
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
|