Manx nyelv

Manx nyelv (Yn Ghaelg, Yn Ghailck)
Beszélik: Man sziget
Beszélők száma: Utolsó anyanyelvi beszélője 1974-ben halt meg, de később helyiek egy csoportja felkarolta a manx nyelv ügyét, és 2001-ben már 1689-en (az összlakosság 2,2%-a) beszélték második nyelvként
Helyezés a beszélők száma szerint: nincs az első százban
Besorolás: Indoeurópai

 Kelta
  Szigeti kelta
   Q-kelta
    Manx nyelv

Írás: Latin írás
Hivatalos státusz
Hivatalos nyelv: Man sziget
Szabályozza: Coonseil ny Gaelgey (Gael Tanács)
Nyelvkódok
ISO 639-1 gv
ISO 639-2 glv
SIL-kód: glv

A manx nyelv vagy manx gael (saját nyelven Yn Ghaelg, Yn Ghailck) a Skócia és Észak-Írország közti kis szigeten, Man szigetén beszélt gael nyelv. A modern ír és skót gael nyelvekhez áll közel. Az indoeurópai nyelvcsaládon belül a kelta nyelvek csoportjába tartozik.

Tartalomjegyzék

[szerkesztés] Története

A nyelv a 10. és 17. század között vált ki a középírből és fejlődött saját útján, ám a 19. századra használatát kiszorította az angol. 1848-ban Joseph George Cumming angol régész azt írta: "Csupán néhány személyt találhatni (és ne a fiatalok között keressük őket), akik nem angolul beszélnek." Henry Jenner cornwalli keltológus becslése szerint 1874-ben Man sziget lakosságának 30%-a beszélte a nyelvet (41 084-ből 12 340). 1901-ben a hivatalos adatok szerint a lakosság 9,1%-a beszélte valamilyen szinten a manxot, ez az érték 1921-re 1,1%-ra csökkent. A lehetséges okok között első helyen említendő: a Man szigeti szülők úgy gondolták, hogy gyermekeik boldogulásának kulcsa az angol nyelv ismerete, így manxra egyre kevesebben taníttatták gyerekeiket. A 20. század közepére már csak néhány öreg anyanyelvi beszélő maradt, köztük az utolsó, Ned Maddrell 1974. december 27-én halt meg.

A manx nyelv védelmében 1899-ben alakult meg az Yn Cheshaght Ghailckagh társaság, de igazán hatékony munkára, látványos eredményekkel csak a 20. század végén került sor, s ehhez sok segítség érkezett külföldről is. Az ekkor bevezetett rehabilitációs programnak köszönhetően sokan második nyelvként tanulják ma is a manxet. Az angol–manx kétnyelvűek száma is nő, köszönhetően annak, hogy egyre több gyereknek a helyi nyelvet is beszélő szülei vannak, így az otthon falai között beszélt nyelv ismét a manx lett. A Man szigeti önkormányzat kezdeményezésére 2003-ban megkezdődött a tanítás a Bunscoill Ghaelgagh-ban, és második nyelvként oktatják több általános és középiskolában. Az Isle of Man College-ban és a Centre for Manx Studiesban is egyre több lehetőség nyílik a manx nyelv tanulására, a szigeten kívül pedig az Edinburgh-i Egyetemen folyik oktatás a Man sziget kultúrájáról, történelméről és nyelvéről. Ma már léteznek manx nyelvű drámakörök, s 1984-ben elkészült az első manx nyelvű film is: a 22 perces, 18. századi manx népzenével aláfestett Ny Kiree fo Niaghtey / Bárány a hó alatt című alkotás, amelyet a Cardiffban rendezett V. Kelta Filmes és Televíziós Fesztiválon mutattak be.

A 2001. évi népszámlálás alapján a 76 315 főnyi lakosság 2,2%-a, azaz 1689 Man szigeti beszéli a manx nyelvet. A hagyományos manx nevek kezdenek újra népszerűvé válni a szigeten, női nevekben különösen a Moirrey, Voirrey (a Mary/Mária manx megfelelői), Breeshey, Breesha (Bridget/Brigitta), Aalish/Ealish (Alice/Alíz), a férfi nevek között az Illiam (William/Vilmos), Orry (régi Man szigeti király), Juan (Jack/Jakab), Ean (John/János), Pherick (Patrick/Patrik). Nem ritkák az olyan, a régmúltig visszavezethető kelta-germán nevek sem, mint a Fenalla (Fionnuala néven a kelta mitológia hősnője) és a Freya (az óészaki mitológia istennője).

[szerkesztés] Helyesírás

A manx helyesírás nem a klasszikus kiejtéskövető gael szabályokat tükrözi, hanem walesi és angol hatásról árulkodik. Ennek megfelelően használja például az angolban megszokott y és w betűket, illetve az oo és ee betűkapcsolatokat. Példával érzékeltetve: a sziget manx nevének kiejtés utáni írásmódja az ír helyesírás szerint Oileán Mhanainn, skót helyesírás szerint pedig Eilean Mhanainn volna, míg ugyanazon hangsor manx írásmódja: Ellan Vannin.

Az alábbi példában egy mondat mai és hagyományos manx írásmódját látjuk, illetve összevetésül az ír és skót megfelelőjét is:

  • Mai manx: Ta’n Gaelg feer ghoan çheumooie jeh Ellan Vannin, agh fod pobble ennagh screeu ee ayns çheeryn elley.
  • Hagyományos gael írású manx: Tà’n Ghaelg fìor-ghónn teabh a-muigh de Eilean Mhannain, ach faod pobal eanach scrìobh ì ans tìoran eile.
  • Ír: Tá an Ghaeilge an-ghann (fíor-ghann) taobh amuigh de Oileán Mhannanáin, ach féadann daoine [pobal] éigin(each) í a scríobh i dtíortha eile.
  • Skót: Tha a’ Ghàidhlig glé ghann (fìor-ghann) taobh a-muigh de Eilean Mhannain, ach faodaidh daoine [pobal] igint(each) ì a sgrìobhadh ann an tìrean eile.

Ha létezett is manx írásbeliség a reformáció előtt, nyomai elmosódtak, történeti emlékei eltűntek az eltelt századok során. Az egységesített manx helyesírás elterjedése az 1700-as évekre tehető, amikor anglikán templomokban e rendszer alapján kezdtek írni. Az új helyesírást a walesi születésű John Phillips (1605–1633) dolgozta ki, aki lefordította manxra az anglikán egyházak szertartáskönyvét (Book of Common Prayer).

[szerkesztés] Manx nyelvhasználat a hétköznapokban

Manx nyelvű feliratokkal találkozhatunk az utcákon, az üzletekben és a közintézményekben, de a manx nyelvből hiányoznak a modern üzleti, közgazdasági és jogi kifejezések megfelelői, így használata ezekre nem terjed ki.

Az üzleti és az önkormányzati dolgozók hozzáállása a manx nyelv beszéléséhez változó, a szimpatikustól az ellenségesig mindenféle vélemény megtalálható. Akik beszélik a nyelvet azok néha nem mernek beszélni vagy nem ismerik el, hogy tudnak, mert félnek az ellenséges vélemények képviselőitől.

A kizárólag angolul beszélő közösségekben - hasonlóan a 19. századhoz - ellenszenvet válthat ki a manx nyelv használata, hiszen az számukra érthetetlen és használatával kirekesztődhetnek a társalgásból. Ezért a manx nyelvet beszélők száma folyamatosan csökken, mára a legtöbb Man szigeti elfelejtette a nyelv alapjait és képtelen megfelelően kiejteni a manx hely- és utcaneveket.

A manxot továbbra is használják az évenkénti Tynwaldon, amikor az ún. olvasó (Yn Lhaihder) kihirdeti az új törvényeket.

A manx nyelvet elismerte a Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája illetve a Brit-Ír Tanács rendszere, mint regionális nyelvet, viszont a Manx kultúrát kihagyták a Columba Project-ből.

[szerkesztés] Manx irodalom

Nincs az 1600-as éveket megelőző korokból manx nyelvemlék. A Bibliá-t és a Book of Common Prayer-t a 17. - 18. században fordították le. Az ún. carval-ok, amelyek vallásos vagy öröménekek, is nyelvileg fejlettnek mondhatók.

[szerkesztés] Mássalhangzó hasonulás

Hasonlóan a többi modern kelta nyelvhez, a manxban is megtalálható a mássalhangzó hasonulás jelensége, ami azt jelenti, hogy a mássalhangzó átalakul egy morfológiailag vagy szintaktikailag megfelelőbb mássalhangzóvá. A manx nyelvre a mássalhangzók zöngétlenedése jellemző, míg a többi rokon nyelvre a zöngésedés is. A 20. század vége felé ez a rendszer már megbomlott, hiszen a nyelvtanulók nem tudták olyan pontosan megtanulni, hogy mikor alkalmazandó hasonulás.

Mássalhangzók zöngésedése a manx nyelvben
eredeti mássalhangzó zöngétlenedett változat zöngésedett változat
p [p] ph [f] b [b]
t, th [t] h [h] d [d]
çh [tʃ] h [h] j [dʒ]
c, k slender [c] ch [ç] g [ɟ]
c, k broad [k] ch [x] g [ɡ]
b [b] v [v, w] m [m]
bw [bw] w [w] mw [mw]
d, dh [d] gh [ɣ] n[n]
j [dʒ] y [j] n'y [nj]
g slender [ɟ] y, gh [j] ng [ŋ]
g broad [ɡ] gh [ɣ] ng [ŋ]
f [f] zero v [v]
s [s] h [h] or t [t] s [s]
st [st] t [t] st [st]
sl [sl] cl [cl] or l [l] sl [sl]
sh [ʃ] h [h, ç] sh [ʃ]
m [m] v [v, w] m [m]
mw [mw] w [w] mw [mw]

[szerkesztés] Gyakoribb szavak, kifejezések

Manx magyar Legközelebbi ír megfelelő Legközelebbi skót-gaelic megfelelő
Moghrey mie Jó reggelt! Maidin mhaith Madainn mhath
Fastyr mie Jó estét! Tráthnóna maith Feasgar math
Slane lhiat. Slane lhiu Viszlát! Slán leat, Slán libh Slàn leat, Slàn leibh
Gura mie ayd, Gura mie eu Köszönöm. Go raibh maith agat, Go raibh maith agaibh tapadh leat, tapadh leibh
baatey hajó bád bàta
barroose busz bus bus
blaa virág bláth blàth
booa tehén
cabbyl. egh capall, each capall, each
cashtal kastély caisleán, caiseal caisteal
creg szikla carraig carraig, creag
eeast hal iasc iasg
ellan sziget oileán eilean
gleashtan szekér gluaisteán, carr càrr
kayt macska cat cat
moddey kutya madra, madadh madadh
shap bolt siopa
thie ház tigh, teach taigh
eean madár éan eun, ian
jees pár beirt, dís dithis
oik iroda oifig oifis
ushtey víz uisce uisge

[szerkesztés] Számok

Manx magyar legközelebbi ír megfelelő legközelebbi skót-gaelic megfelelő
un / nane egy aon (a haon) / amháin aon
daa / jees kettő dó, dhá / beirt / dís dà / dithis
tree három trí trì
kiare négy ceathair, ceithre ceithir
queig öt cúig còig
sheh hat sia
shiaght hét seacht seachd
hoght nyolc ocht (a hocht) ochd
nuy kilenc naoi naoi
jeih tíz deich deich
nane jeig tizenegy aon déag aon deug
daa yeig tizenkettő dó dhéag dà dheug
A lap eredeti címe: „http://hu.wikipedia.org/wiki/Manx_nyelv

hotele katalog długopisy Rtv Atari Gry Fundusze inwestycyjne, tfi Adamowicz.biz Wycieczki Restauracje Polska Jericho Gospodarka Gry, programy, filmiki, forum Zdjęcia ślubne muzyczne albumy za free, album tapety na pulpit kick koparki Bułgaria wczasy Karaoke tani kredyt hipoteczny COOLsurf