|
EszközökMás nyelveken |
Keleti névsorrendAz úgynevezett keleti névsorrend (angolul eastern order) a személyek teljes nevének olyan sorrendje, amelyben első helyen áll az egy vagy több családnév (vezetéknév), második helyen pedig az egy vagy több személynév (keresztnév). A nemzetközi vagy nyugati névsorrend (western order) esetében ez épp fordított, első helyen a személynév vagy személynevek, második helyen a családnév vagy családnevek állnak. Példák: keleti névsorrend – VÁSÁRHELYI Győző, SUN Yat-sen, nyugati névsorrend – Victor VASARELY, Federico GARCÍA LORCA. [szerkesztés] Keleti névsorrendet alkalmazó országokA keleti névsorrendet a következő országokban használják hivatalosan: Magyarország, valamint négy ázsiai nép, a kínaiak, japánok, koreaiak és vietnamiak a következő országokban: Kína, Japán, Észak-Korea, Dél-Korea, Szingapúr, Tajvan, Vietnam, továbbá Malajzián belül a kínai közösség tagjai. A világ valamennyi többi országában (így Ázsia többi országában is) a nemzetközi sorrend a hivatalos. A középkorban még Európa-szerte általános volt a keleti névsorrend alkalmazása, és a hétköznapi élet különböző helyzeteiben ma is sok országban előfordul. Példák a keleti névsorrendre: [szerkesztés] A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetbenA magyarok és a japánok külföldön általában mindig megfordítják és a nemzetközi sorrendben használják a nevüket, pl. János Szabó és Haruki Murakami. A kínaiak, koreaiak és viatnamiak ezzel szemben külföldön is megtartják a keleti sorrendet, a fenti példánkban szereplő két kínai név tehát például angolul is Wang Zhe és Zhang Yimou marad. Azonban a kínai tudósoknál megfigyelhető, hogy nemzetközi publikációban felcserélik nevüket (a példánál maradva: Yimou ZHANG), ekkor viszont a családnevet általában nagybetűkkel szedik a többnyire angol nyelvű könyvekben, folyóiratokban. (Lásd az utalást lentebb).A koreai neveknél azonban a nyugati sorrend is előfordul (Chan-ho Park). Az emiatti félreértéseket elkerülendő a nemzetközi életben egyre gyakoribb, hogy a távol-keleti országok polgárainak családnevét csupa nagybetűvel írják. Így könnyen azonosítható az illető személy családneve, bármilyen sorrendben is álljon. A nemzetközi eszperantó nyelvben a távol-keleti neveknél a családnév nagybetűs írása már nyelvtani szabály. Példák: Haruki MURAKAMI, WANG Zhe, ZHANG Yimou, Chan-ho PARK. Ha a családnév nincs nagybetűvel írva, a kínai nevek többségénél és a koreai neveknél könnyen megállapítható, hogy melyik a családnév és melyik a személynév: a családnév ugyanis általában egytagú, a személynév pedig kéttagú: Zhang Yimou, Chan-ho Park. |