|
|
שיחה:אלכסנדר חלב
מה התעתיק מביילארוסית? ההגייה של זה היא [ɣljeb], העיצור הראשון זה כמו ע'ין ערבית, כמו גימ"ל רפה פעם. אולי עדיף גלייב, או חלייב? סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 17:47, 11 ביולי 2008 (IDT)
- אני בטוח שחלב הוא לא התעתיק הנכון, אבל הוא כל כך נפוץ שכדאי וצריך להשאיר אותו. כמובן, יש לציין את השם הנכון. אני לא יודע מהו. נחכה לתגובת המבינים. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (11.07.2008 18:04)
- נפוץ זה סבבה. אוסיף בסוגריים את הביטוי המקורי. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 03:28, 13 ביולי 2008 (IDT)
אמנם חלב זה הנפוץ, אך בימים אלה ממש אני עובד על הנחלת ההגייה והכתיבה הנכונה. לצורך כך פניתי גם למס' כלי תקשורת. מכיוון שמדובר בשחקן בלארוסי ולא רוסי הרי התעתיק הנכון של שלו הוא הלב ולא גלב (כפי שהיינו כותבים אם היה שחקן רוסי) ובטוח שלא חלב. כהלב עבר לגרמניה ובהמשך לאנגליה, עשו תעתיק פונטי של שמו - Hleb וכאן נובעת הטעות בגרסה העברית. הכתיב הנכון הוא הלב ואני מבקש לא לשנות את זה. משתמש:Mikej007
- ויקיפדיה צריכה לשקף את המציאות וכרגע המציאות היא שקוראים לו אלכסנדר חלב. כמו כן, הוא עדיין לא הוצג בברצלונה ולכן זה לא מכובד מצידך, לאחר מספר פעמים שביטלתי אותך, להחזיר כל פעם את השגיאה הזו. אני מניח שבקרוב אדרוש את נעילת הערך על הגרסה היציבה אם תמשיך כל פעם להכניס את השגיאה. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (13.07.2008 17:28)
אני מוכן לקבל את זה שהוא לא הוצג עדיין בברצלונה, אך לא מוכן להנציח את חלב השגוי. אני משנה חזרה להלב עם ההסתייגות שידוע כ"חלב". משתמש:Mikej007
- אני מתנגד לשינוי הזה. השחקן מוכר בשם אלכסנדר חלב ולכן זה מה שאמור להיות שם הערך. החזרתי לגרסא היציבה עד למיצוי הדיון. ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:40, 13 ביולי 2008 (IDT)
כמה פעמים אפשר להסביר שמדובר פה בטעות של תעתיק אנגלי לעברי!!! נכון שהשחקן מוכר משם אלכסנדר חלב, אבל מדובר בטעות שנובעת מתעתיק כפול. אני מציע שוב לכתוב את זה כהלב בערך עם ההערה, הידוע כהלב. משתמש:Mikej007
- מה עם תיירי הנרי? התעתיק הוא טיירי אנרי. האם לשנות שם? לא. כי הוא מוכר כתיירי הנרי. לכן אני מציע להשתמש באותו נוהל כאן, כמובן תוך כדי ציון השם הנכון. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (13.07.2008 17:47)
במקרה של הנרי אין הבדל הגייה בין תיירי לטיירי ואילו כאן יש הבדל. בנוסף, אני הוצה להפנות אותך לערך של השחקן בערבית ושם כתוב "הלב" במפורש. כאן בויקיפדיה שי לנו תפקיד חינוכי לצד האינפורמטיבי ולכן אני מציע לכתוב את התעתיק הנכון לצד ציון שמו המוכר של השחקן, תוך הישארות על הפלטפורמה של חלב, כדי למנוע בלבול בחיפוש הערכים משתמש:Mikej007--Mikej007 - שיחה 17:53, 13 ביולי 2008 (IDT)
- ומה עם הנרי לעומת אנרי? השחקן מוכר בשם אלכסנדר חלב. מה הבעיה במצב הנוכחי שבו מודגש התעתיק המקורי? ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:03, 13 ביולי 2008 (IDT)
אוקיי, עשיתי תיקון רק בשדה שמציין את שמו המלא, כי לדעתי זה ראוי להיות שם בדיוק כמו אליאקסנדר. אם הוא אכן ישחק העונה בברצלונה, אדאג לזה שבשידורים יגידו הלב ואז לא תהיה ברירה אלא לשנות --Mikej007 - שיחה 18:07, 13 ביולי 2008 (IDT)
- עד אז, אלוהים גדול. השם בגוף הערך ובתבניות השונות הוא כמו שם הערך עצמו. זו המדיניות כאן. ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:08, 13 ביולי 2008 (IDT)
אני חוזר ומבקש את אישורכם לשינוי לפי הנימוקים שציינתי לעיל. התעתיק המדויק הוא הלב וכך הוגים את השם גם בשפה הבלארוסית. אני מבין שהשחקן מוכר בשם חלב, אך לשם תיקון הטעות והעניין החינוכי, אני מבקש ששמו בערך ייכתב הלב, תוך ציון שהוא מוכר בשם חלב. כך גם נרוויח את התעתיק הנכון וגם נאפשר חיפוש קל ויעיל של הערך לפי השם המוכר בעברית.--Mikej007 - שיחה 19:13, 13 ביולי 2008 (IDT)
- מייק שלום, אף אחד לא טוען שחלב זוהי הדרך הנכונה לאיית את שמו, אך בדיוק כפי שלא תכתוב טיירי אנרי אלא תיירי הנרי בשל העובדה שהתעתיק השגוי השתרש בעברית - תכתוב בתחילת הערך: אלכסנדר חלב (תעתיק מדויק: אלכסנדר הלב, בלרוסית: וכו').. יונתן שיחה 21:58, 13 ביולי 2008 (IDT)
אדון חבר מייק. נראה לי שאתה מתבלבל בין ביילרוסית ואוקראינית. ואידך זיל גמור. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 23:22, 13 ביולי 2008 (IDT)
אני לחלוטין לא מתבלבל, ההגייה של האות Г בבלארוסית בתעתיק עברי היא ה. נכון שהתעתיק השגוי השתרש בעברית, אך למען הערך החינוכי, אני חושב שאנחנו צריכים לתת במה לתעתיק הנכון, מבלי להשמיט את התעתיק המקובל. --Mikej007 - שיחה 00:57, 14 ביולי 2008 (IDT)
- יש לנו איזה מומחה לתעתיק ביילארוסי? כי מה שאתה אומר נשמע לי הכי לא הגיוני בעולם. העיצור הזה דומה ל-ח (רק קולי) או ל-ג (רק חוכך). סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 01:17, 14 ביולי 2008 (IDT)
העיצור הזה בבלארוסית (וגם באוקראינית) נשמע כמו ה, לעומת ג ברוסית למשל. קחו לדוגמא כמה ערים חשובות בבלארוס. Гродно גרודנו ברוסית-הרודנה בבלארוסית, Гомель גומל ברוסית-הומייל בבלארוסית. הוכחה נוספת לעניין הזה הוא התעתיק האנגלי של הלב Hleb שבא מההגייה הבארוסית ושוב אני מפנה לערך שלו בערבית ﻫﻠﺐ שזה כידוע הלב ולא חלב. --Mikej007 - שיחה 10:39, 14 ביולי 2008 (IDT)
- Mikej צודק - בבלארוסית וגם באוקראינית האות г נהגית כמו ה'.
- אני לא קורא עיתוני ספורט בעברית ולא בשום שפה אחרת. יכול להיות שבעברית נפוץ לכתוב חלב, כי עורכים של עיתוני ספורט בעברית לא הבינו נכון מה עושה האות H בתעתיק הלועזי.
- לדעתי לכתוב "חלב" ממש מגוחך, אלא אם כן זו ממש הצורה היחידה שבה זה נכתב בעיתוני ספורט בעברית. --אמיר א. אהרוני • בואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"א בתמוז ה'תשס"ח • 14:19, 14 ביולי 2008 (IDT)
- זו אכן הצורה היחידה שבה השחקן מוכר. ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:05, 14 ביולי 2008 (IDT)
- אני לא חושב שזה מוגחך. זו שגיאה שהשתרשה ואין כל כך מה לעשות לגבי זה (מלבד לפנות לשדרים ולכותבים, אבל זה לא תפקידנו). תפקידנו לייצג את המציאות אצל דוברי העברית. כיום, באופן מוחלט, התעתיק "חלב" שולט. לדעתי, להתייחס לשחקן כאל הלב יהיה מגוחך ומבלבל. למה שאנו ניבדל מכל שאר דוברי העברית? באותו אופן מתבצעת השגיאה בתיירי הנרי. אך אף אחד לא אומר שזה מגוחך או קורא להעביר את הערך לטיירי אנרי ולקרוא לו לאורך כל הערך "אנרי". הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (14.07.2008 16:01)
- זה מגוחך במובן של "מצחיק", לפחות מצחיק אותי בתור דובר רוסית. "גלב" או "הלב" הוא שם פרטי די נפוץ ברוסיה/בלארוס/אוקראינה. (במקרה הזה שם משפחה.) "חלב", לעומת זאת, זה "לחם".
- וכן, אם זו הדרך היחידה שבה זה נכתב בעיתונות ספורט עברית, אז אני (לצערי) מרים ידיים. --אמיר א. אהרוני • בואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"א בתמוז ה'תשס"ח • 16:07, 14 ביולי 2008 (IDT)
- אז מעניין איך אתה מגיב כשאתה שומע את השם נסראללה? הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (14.07.2008 16:17)
- אמיר, לפי ויקיאנגלית הביטוי של г הביילארוסית הוא [ɣ]. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 16:36, 14 ביולי 2008 (IDT)
- ומהו העיצור העברי הקרוב ביותר ל[ɣ]? זה משהו בין ג ל-ה. בטח שלא ח. אני מקווה שהתיקון האחרון שעשיתי שבו השארתי את חלב אך כתבתי את ההגייה המדויקת בפירוש יותר מקובל. --Mikej007 - שיחה 16:57, 14 ביולי 2008 (IDT)
- מה?! ה?! כתבתי למעלה למה הכי מתאים זה ג או ח, חפש את זה. ההגייה שכתבת בסוגריים אינה יותר מדוייקת, היא הכי רחוקה. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 18:01, 14 ביולי 2008 (IDT)
- שיכתבו את זה איך שכותבים בוויקיאנגלית ב-IPA. כל אחד משתעשע ב-IPA כאוות נפשו, גם הבלשנים הרציניים ביותר. במציאות מה שהכי קרוב לזה בעברית זה ה'.
- שמע קצת רדיו בבלארוסית: http://www.svaboda.org/ תחת Слухаць. --אמיר א. אהרוני • בואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ב בתמוז ה'תשס"ח • 18:32, 14 ביולי 2008 (IDT)
- ראשית אודה לך על החוויה המרנינה. זה באמת היה כיף! D:
- תכל'ס צודק. זה באמת נשמע כמו ה. עכשיו השאלה היא למה כתוב שההגייה היא [ɣ]. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 23:09, 14 ביולי 2008 (IDT)
- זה באמת תמוה. לדעתי זה יכול להיות מוסבר על ידי משפט נהדר שאמרה הפרופ' לאה סביצקי מהאוני' העברית, שהיה לי הכבוד והעונג ללמוד אצלה ליטאית: "בלשנות זה מדע מדויק, אבל אצל כל אחד לחוד".
- התאוריה שלי היא כמו שכתבתי קודם: בלשנים משתמשים ב-IPA בצורה מאד אישית, אף על פי שזו אמורה להיות שיטה מאד מדויקת ואחידה. מי שכתב את הערך בוויקיאנגלית כנראה העתיק את זה מאיזה שהוא ספר על בלארוסית, שמי שכתב אותו רצה לדייק יותר מדי, או שרצה להיות יצירתי ולהציע את האפשרות שהצליל הזה בבלארוסית שונה ממה שיש באוקראינית. ואולי בכלל מי שכתב את הערך בוויקיאנגלית התבלבל בהעתקה. (מוזר, אבל יכול לקרות.) --אמיר א. אהרוני • בואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ב בתמוז ה'תשס"ח • 23:28, 14 ביולי 2008 (IDT)
- אז אתקן אצלנו ובויקיאנגלית. אם כך, אפשר לסגור על הנוסח שיש עכשיו? חלב ממש השתרש (14100 בגוגל לעומת 92). סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 23:42, 14 ביולי 2008 (IDT)
- אני לא מציע לרוץ לתקן לא אצלנו ולא באנגלית אלא אם כן יש לך ספר על פונולוגיה בלארוסית שאתה יכול לצטט ממנו. תעלה את זה בדף שיחה של en:Belarusian phonology, יש שם כמה מומחים.
- 92 זה מספר לא מבוטל, ואני בכל זאת נוטה ל"הלב", כי זה הגיוני ונכון יותר, אבל לא רוצה להתערב בנושא הספורט, שאינני עוסק בו. --אמיר א. אהרוני • בואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ב בתמוז ה'תשס"ח • 23:47, 14 ביולי 2008 (IDT)
בשורה התחתונה אנחנו צריכים למצוא איזושהי נוסחא כדי לקדם את התעתיק המדויק יותר "הלב", אך עם זאת להיות זמינים לתעתיק המוכר "חלב". אני מציע שבכל זאת נשנה את השם הראשי של הערך ל"הלב" ונציין בפנים בפירוש שהוא ידוע בעיקר בתור "חלב". --Mikej007 - שיחה 01:41, 15 ביולי 2008 (IDT)
|