|
|
|
Discuter:Thé chinoisUne partie de cet article provient d'un site privé (nom du site ?). Il est reproduit ici ici avec l'accord de son auteur, selon les termes de la licence GNU. Attention aux modifications abusives :
Merci de m'expliquer le bien-fondé de ces manipulations. Vincent Ramos 4 jul 2003 à 20:05 (CEST) Je dirais...que l'essentiel de ces manipulations comme tu les appelles, consistait dans mon esprit a une tentative d amelioration de l article, le tout dans un brouillard assez complet (ce qui explique probablement le pb des espaces insécables) étant donné mon navigateur (et dans lequel se retrouveront peut être d'autres editeurs d ailleurs. Si j ai fait des erreurs, merci de bien vouloir m en excuser, je n avais pas l intention d y pratiquer du vandalisme. Ceci etant, a voir ta reaction et ton commentaire, j ai l horrible impression que tu as sur cet article un instinct de proprieté assez fort, et assez facheux. Je pense que je vais donc retravailler cet article un petit peu :-) anthere J'ajouterais qu'il est préférable d'éviter d'immédiatement qualifier les modifications faites par les autres d'abusives. D une façon générale, il est conseillé de supposer l'autre de Wikipédia:bonne foi.
Une remarque à propos de cet article : mon but, au départ, était de proposer un texte sur le thé ne se consacrant qu'à l'aspect lexicologique (quels sont les caractères chinois utilisés pour l'art du thé, etc.) ; il fait donc complètement l'impasse sur l'aspect sociologique et culturel de la question. Il faudrait donc le rendre moins « sec » en ajoutant une section complète consacrée à ces aspects. Je veux bien la taper (je pense connaître la question) mais manque de temps (j'ai pas mal d'articles de fond qui me réclament pas mal de recherches en attente...). Si quelqu'un veut bien s'en charger. J'ai commencé quelque peu en ajoutant des informations essentielles dans l'intro, mais je pense que les aspects sociaux et culturels ne peuvent se limiter à cela. Qu'en pensez-vous ? Vincent Ramos 9 jul 2003 à 02:53 (CEST)
petite question... dans l'article je vois ca : "le vocable 荼 tú" et ca "梌 tú" un peu plus loin est ce que quelqu'un voit le premier et pas le deuxième (enfin, un carré rempli de signe cabalistiques) et pourquoi est ce que ce ne sont pas les même ? enfin, que faut-il comme police supplémentaire pour voir 荈 chuǎn ?
[modifier] A propos des liensJe pense qu'il faudrait enlever les liens vers des sites à caractère commercial. Cela concerne * Thé Magazine (http://www.tea-magazine.com) : L'unique magazine consacré au thé en France ; * Tea Expo (http://www.tea-expo.com) : Le Salon International du Thé qui à lieu en Novembre à Paris chaque année; * The Tea House (http://www.theteahouse.com/), consacré au thé chinois (anglais) ; De plus ce lien * Le site de la Maison des Trois Thés (http://www-rocq.inria.fr/syndex/iwl.html) donne des information sur les préparations traditionnelles en zhōng et en gōngfū chá telles que pratiquées par Me Tseng ; n'est pas vers le site de la maison des trois thés, bien qu'il en fasse de la publicité...
[modifier] Création d'une nouvelle pageBonjour à tous, j'aimerai étoffer un peu la catégorie thé, et notamment créé plusieurs articles sur les préparation du thé. Puis-je couper purement et simplement les deux parties de cet article sur le gongfucha et la préparation en zhong pour en faire des articles autonomes, avec illustrations, informations supplémentaires, etc. ? Je propose que cet article se concentre sur les aspects linguistiques et culturel du Thé en Chine, et reporter les autres aspects (fabrication, préparation, etc) dans d'autres articles. Qu'en pensez-vous ?
[modifier] Erreur dans le pinyin ?其名:一曰茶,二曰檟,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。 qí míng : yī yuē chá, èr yuē jiǎ, sān yuē shè, sì yuē míng, wǔ yuē chuǎn. Sauf erreur de ma part, se prononce plutot : yī rì chá. Ou alors c'est le caractère 曰 qui est erroné ?
Dans cet article on peut lire, à propos des 黑茶 : « Ces « copies » sont vendus en supermarchés sous les appellations de 普洱 Pǔ'ěr ou de 磚茶/砖茶 zhuanchá. » Cette phrase me semble un peu « erronée », et ce pour une autre raison que celle de la faute d'orthographe qui y est présente. En effet, revenant d'un voyage d'un mois en Chine, il m'a bien semblé que ces termes étaient ceux normalement usités pour dénommer ces types de thé, et ce, même de chinois à chinois... Ce snobisme à l'égard de ces termes me semble donc de trop (je suis d'ailleurs étonné de savoir qu'on peut trouver ces thés, même si ce sont des « copies », en de tels lieux). Enfin peut-être que je me trompe... Nguyguy 8 septembre 2007 à 09:51 (CEST) |