|
HerramientasEn otros idiomas
|
Idioma portuguésEl portugués es una lengua romance, procedente del galaicoportugués. Con más de 200 millones de hablantes, el portugués es la quinta lengua materna más hablada en el mundo. Su difusión internacional tuvo lugar en los siglos XV, XVI y XVII, con la formación del imperio portugués. Es actualmente la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, y Timor Oriental, países que se agrupan en la Comunidad de países de lengua portuguesa. Todavía posee algunos hablantes en Macao y en algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli. También lo hablan en algunos sectores de Ceilán (actual Sri Lanka), antes de formar parte del Imperio Británico en sus primeros inicios formó parte del Imperio Portugués. De forma minoritaria, es hablada también por importantes colonias portuguesas establecidas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas fronterizas con Brasil de Bolivia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileiro.
[editar] ClasificaciónProcede del galaico-portugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536, (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances). Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués. [editar] Distribución geográfica[editar] Fonología[editar] Características fonológicas generalesEl portugués es una lengua particularmente interesante para los lingüistas debido a la complejidad de su estructura fonética. Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro variantes del mismo idioma. [editar] Cuadro de fonemasLa siguiente «tabla de sonidos» es válida en Portugal, Brasil y África.
[editar] Descripción fonemática y alofónica (Brasil)(consonantes obstruyentes: oclusivas, fricativas (sibilantes y no sibilantes); consonantes no obstruyentes: líquidas (laterales y vibrantes) y aproximantes; vocales)
ejemplo: canto (cantu) - E al final de la palabra se pronuncia I (si no esta acentuada)
ejemplo: inteligente (inteliyenchi)
você (voce)
[editar] Rasgos suprasegmentales y prosodia(acentuación, tonos, prosodia y entonación) [editar] Procesos fonológicos generales(asimilación, reducción, epéntesis, armonía vocálica, etc.) [editar] Evolución diacrónica de la pronunciación(evolución de la pronunciación a través del tiempo) [editar] Escritura[editar] Características generales del sistema de escritura(tipo de escritura: latina, cirílica, árabe..y otras.; regularidad/irregularidad; etc.) [editar] Cuadro de grafemas(tabla) [editar] Otras características del sistema de escritura(uso de mayúsculas/minúsculas, puntuación, estilos tipográficos, etc.) [editar] Morfosintaxis[editar] Sintagma Nominal[editar] Características generales del sintagma nominal(orden sintáctico sustantivo-adjetivo/adjetivo-sustantivo, uso de afijación/adposición, etc.) [editar] Sustantivos y adjetivosTodos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar. [editar] Numerales1 um 2 dois 3 três 4 quatro 5 cinco 6 seis 7 sete 8 oito 9 nove 10 dez 11 onze 12 doze 13 treze 14 catorze (o quatorze) 15 quinze 16 dezasseis(en Portugal) o dezesseis (en Brasil) 17 dezassete(en Portugal) o dezessete (en Brasil) 18 dezoito 19 dezanove (en Portugal) o dezenove (en Brasil) 20 vinte 21 vinte e um 22 vinte e dois 23 vinte e três ... 30 trinta 31 trinta e um ... 40 quarenta 41 quarenta e um
50 cinquenta(en Portugal) o cinqüenta (en Brasil) 51 cinquenta e um (en Portugal) o cinqüenta e um (en Brasil) ... 60 sessenta 61 sessenta e um ... 70 setenta 71 setenta e um ... 80 oitenta 81 oitenta e um ... 90 noventa 91 noventa e um ... 100 cem 101 cento e um ... 152 cento e cinqüenta e dois ... 200 duzentos 201 duzentos e um ... 231 duzentos e trinta e um ... 300 trezentos ... 400 cuatrocentos o quatrocentos ... 500 quinhentos ... 600 seissentos ... 700 setecentos ... 800 oitocentos ... 900 novecentos ... 1.000 mil 1.001 mil e um ... 1.100 mil e cem ... 1.251 mil duzentos e cinquenta e um ... 1.000.000 um milhão (106) ... 1.000.000.000 um bilhão (en Brasil — 1.000 × um milhão) o mil milhões (en Portugal) ... 1.000.000.000.000 um trilhão (en Brasil — 1.000 × um bilhão) o um bilião (en Portugal — 1012) ... 1.000.000.000.000.000.000.000.000 um quatrilhão (en Brasil) o um trilião (en Portugal — 1024) [editar] PronombrePersonal Eu (yo) Tu (tú) Ele/Ela (él/ella) Nós (nosotros) Vós (ustedes/vosotros) Eles/Elas (ellos/ellas) P.D.: En Portugal se usa "você" para "usted" y la forma "vocês" sustituye la forma "vós", caída en desuso. En Brasil (salvo Río Grande del Sur) no son usados ni tu, ni vós. Son sustituidos por você y vocês, que son conjugados como en tercera persona. Posesivos O meu(mío) a minha (mía) O seu(su) a sua(suya) Dele(de él) dela (de ella) O nosso(nuestro) a nossa (nuestra) O vosso(vuestro) a vossa (vuestra)
En portugués existe tres modos de colocar los pronombres: Mesóclise, Próclise e Ênclise. Próclise: Nada me disseram. Ênclise: Disseram-me nada. Mesóclise:Dir-me-iam nada. Ocurre Próclise :
Lembra: Nunca ocurre ênclise en el futuro del presente y pretérito. Ocurre Mesóclise. Ocurre mesóclise, solo cuando se tiene factor de ênclise:
Amar-vos-ei a partir de hoje.
Amar-vos-ia se pudesse. Para mo(me+o), ma(me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a), tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), vo-lo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as),lho(lhe+o),lha(lhe+a),lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas. Ejemplo: Jamais no-lo contarei. Conte-no-lo. Contar-no-lo-ei. Lembra: verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en la ênclise. Así, se pondrá una 'l' al pronombre. Ejemplo: Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer+o) Comê-lo. pero: Não o comes. Cuando el pronombre acaba con sonido nasal, se añade a los mismos pronombres la letra 'n' en la ênclise: Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão. Así, podemos escribir: Di-lo-ei(Direi-o). Pero. Dir-mo-ei. [editar] Adposiciones(pre/post-posiciones)
[o] senhor (Sr.- Señor) (respecho) [a] senhora (Srª- Señora) (respecho) [a] senhorita (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó) [o] senhorinho (srno.señor)(hombre que no se casó-uso arcaico) você*(s) (tú-ustedes) (tratamiento informal) Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial) Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades) Excelentíssimo(a)(idem) Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para cléricos católicos) Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (tratamiento para cardeales) Vossa (Sua) Santidade (El Papa) Meretíssimo Senhor(a) Juiz (Juíza) (juizes) Vossa (Sua) Magnificência (Reitores de Universidades) Vossa (Sua) Alteza ( príncipes y princesas) Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, imperador,imperatriz o imperadora) Doutor (dr.) (médicos o doctores en faculdades mentales) Comendador (comendador) Professor(a) (Prof ou Profª)(maestros)
Conjúgalos en la 3ª persona siempre. [editar] Sintagma verbal[editar] Características generales del sintagma verbal(orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ergatividad, incorporación, etc.) [editar] VerboComo en castellano, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los irregulares). Cada grupo de conjugación posee más de una forma impersonal, todas ellas son: 1ª conjugación (-ar): | 2ª conjugación (-er): | 3ª conjugación (-ir): Infinitivo: amar |dever |partir Gerúndio (gerundio): amando |devendo |partindo Particípio (participio): amado |devido |partido Y los verbos se conjugan (a partir del infinitivo) de la siguiente manera: Modo Indicativo. Que se emplea para expresar un hecho. 1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir eu amo nós amamos | eu devo nós devemos | eu parto nós partimos tu amas vós amais | tu deves vós deveis | tu partes vós partis você ama vocês amam | você deve vocês devem | você parte vocês partem ele ama eles amam | ele deve eles devem | ele parte eles partem Pretérito Imperfeito eu amava nós amávamos | eu devía nós devíamos | eu partía nós partíamos tu amavas vós amáveis | tu devías vós devíeis | tu partías vós partíeis você amava vocês amavam | você devía vocês devíam | você partía vocês partíam ele amava eles amavam | ele devía eles devíam | ele partía eles partíam Pretérito Perfeito eu amei nós amámos | eu devi nós devemos | eu parti nós partimos tu amaste vós amastes | tu deveste vós devestes | tu partiste vós partistes você amou vocês amaram | você deveu vocês deveram | você partiu vocês partiram ele amou eles amaram | ele deveu eles deveram | ele partiu eles partiram Pretérito Mais-que-perfeito eu amara nós amáramos | eu devera nós devêramos | eu partia nós partíramos tu amaras vós amáreis | tu deveras vós devêreis | tu partiras vós partíreis você amara vocês amaram | você devera vocês deveram | você partira vocês partiram ele amara eles amaram | ele devera eles deveram | ele partira eles partiram Futuro do Presente eu amarei nós amaremos | eu deverei nós deveremos | eu partirei nós partiremos tu amarás vós amareis | tu deverás vós devereis | tu partirás vós partireis você amará vocês amarão | você deverá vocês deverão | você partirá vocês partirão ele amará eles amarão | ele deverá eles deverão | ele partirá eles partirão Futuro do Pretérito eu amaria nós amaríamos | eu deveria nós deveríamos | eu partiria nós partiríamos tu amarias vós amaríeis | tu deverias vós deveríeis | tu partirias vós partiríeis você amaria vocês amariam | você deveria vocês deveriam | você partiria vocês partiriam ele amaria eles amariam | ele deveria eles deveriam | ele partiria eles partiriam Modo Subjuntivo. Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad. 1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir Presente eu ame nós amemos | eu deva nós devamos | eu parta nós partamos tu ames vós ameis | tu devas vós devais | tu partas vós partais você ame vocês amem | você deva vocês devam | você parta vocês partam ele ame eles amem | ele deva eles devam | ele parta eles partam ·nota: el presente del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: que eu ame, etc. Pretérito eu amasse nós amássemos | eu devesse nós devêssemos | eu partisse nós partíssemos tu amasses vós amásseis | tu devesses vós devêsseis | tu partisses vós partísseis você amasse vocês amassem | você devesse vocês devessem | você partisse vocês partissem ele amasse eles amassem | ele devesse eles devessem | ele partisse eles partissem ·nota: el pretérito del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: se eu amasse, etc. Futuro eu amar nós amarmos | eu dever nós devermos | eu partir nós partirmos tu amares vós amardes | tu deveres vós deverdes | tu partires vós partirdes você amar vocês amarem | você dever vocês deverem | você partir vocês partirem ele amar eles amarem | ele dever eles deverem | ele partir eles partirem ·nota: el futuro del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: quando eu amar, etc. Modo Imperativo. Que se emplea para expresar una orden o advertencia. 1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
nós amemos | nós devamos | nós partamos
tu ama vós amai | tu deve vós devei | tu parte vós parti
você ame vocês amem | você deva vocês devam | você parta vocês partam
Modo Infinitivo Flexionado. Que se emplea para indicar quien es el autor de la acción enunciada por el verbo en infinitivo 1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir eu amar nós amarmos | eu dever nós devermos | eu partir nós partirmos tu amares vós amardes | tu deveres vós deverdes | tu partires vós partirdes você amar vocês amarem | você dever vocês deverem | você partir vocês partirem ele amar eles amarem | ele dever eles deverem | ele partir eles partirem [editar] Adverbio(simples, derivados, de tiempo/modo/etc.) [editar] Oración compleja[editar] Características generales de la oración compleja(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.) [editar] Coordinación(copulativas, disyuntivas, distributivas) [editar] Subordinación[editar] Evolución gramatical diacrónica(evolución de la gramática a través del tiempo) [editar] Léxico[editar] Características generales del léxico(abundancia de términos simples/compuestos, apertura/reticencia a préstamos, profusión léxica en ciertas áreas semánticas, etc.) [editar] Procedencia y evolución diacrónica del léxicoAl ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos [editar] Palabras de origen pre-romanoHay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla portuguesa:
[editar] Del latín al portuguésEl portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio Romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio Romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua.
Otras modificaciones fueron la semi-vocal metátesis: PRIMARIU se convirtió en primeiro (esp. «primero»); la metátesis consonántica en [l] y [r] son extrañas en portugués (por ejemplo TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «oscuridad»); y epéntesis, donde no hay una asimilación total añadiendo nuevos sonidos. Como por ejemplo en «vino»: el latín vulgar: VINO; el portugués medieval Vi~o, el portugués moderno (desde el siglo XIV o siglo XV): Vinho. Sin embargo, los sonidos del portugués medieval están todavía presentes en algunos dialectos de Brasil y Santo Tomé y Príncipe. Otro cambio significativo fue la pérdida del la /l/ intervocálica en una gran cantidad de palabras. Esto ya ha sido descrito anteriormente en el ejemplo de "elisión" -> e.g: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, con la típica sonorización portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > amado). [editar] De origen germánico
[editar] De origen árabeExisten cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe; aquí hay algunos ejemplos:
[editar] Léxico de procedencia asiática, amerindia y africanaSegún los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales.
[editar] Patrones de extensión del léxico(sistemas de derivación/composición, formación de neologismos, préstamo) [editar] Semántica(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.) [editar] Pragmática(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.) [editar] Aspectos históricos, sociales y culturales[editar] Historia de la lengua
El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los limites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa. [editar] Uso y distribución[editar] Distribución geográfica
[editar] Uso y estatusEl portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damán y Diu), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y Brasil. En el resto es de los paises lusófonos es hablado por lo general como segunda lengua (siendo que en Mozambique el 6,5% de la población declaró que lo tenía como lengua materna en el censo de 1997, porcentaje que llega al 40% en Angola, según datos de 1992). Destaca la creación de lenguas criollas, reduciendo así el uso del portugués normativo. A nivel mundial, cerca del 90% de los hablantes de portugués como lengua materna se concentra en Brasil. En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se hablan criollos del portugués. En la región china de Macao el portugués es muy poco hablado a pesar de ser oficial junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las Filipinas. El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. En Venezuela además es usado por casi toda la población de Santa Elena de Uairén fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay y en algunas regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños, principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El Portugues es una de las lenguas mas habladas y su origen latín hace que la denominacion de los adjetivos no se pronuncie la ultima silaba [editar] Dialectología y variantes[editar] DialectosEl portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculos del portugués angoleño. Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués angoleño. El portugués de Coimbra está considerado el dialecto más estandarizado. Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias. En Brasil, el término usual para alfombra es tapete, mientras que en Portugal se dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice tapete y en otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa. Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro. Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego de un tiempo ya resulta más fácil y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás, a causa de la convivencia con el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de otros países. Principales dialectos del portugués:
Otras zonas
Irse
Autobús
barrios bajos
[editar] Registros, jergas, eufemismos y tabúes(variación en vertical: lenguaje formal, coloquial, especializado, argot; eufemismos y tabúes) [editar] Sistemas lingüísticos derivados(pidgins y lenguas criollas derivadas) [editar] Literatura[editar] Géneros, estilos y evolución histórica[editar] Obras y autores destacadosUno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros. Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 - 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (nacido en 1922), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998. [ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||